to open up to s.o.


Senior Member
Wie würde ich das ins Deutsche übersetze??

"He really tried to bond with her but she wouldn't open up to him."

"Er versuchte, eine emotionale Bindung zu ihr aufzubauen, aber sie ???."

  • sokol

    Senior Member
    Austrian (as opposed to Australian)
    "Er versuchte, eine emotionale Bindung zu ihr aufzubauen, aber sie ???."
    To add other suggestions:
    ... aber sie ist verschlossen geblieben.
    ... aber sie ist kühl geblieben.
    ... aber sie hat ihn auflaufen lassen.
    ... aber sie hat ihn nicht an sich herangelassen.
    (- and yet more.)

    What to choose really depends on context and personal preference. Only the last one (an sich heranlassen) more or less clearly indicates that the guy tried to pick her up, the others as well as Frank's suggestion are rather neutral in this respect.


    Senior Member
    I wouldn't translate "not opening up to someone" with "kühl bleiben" or "auflaufen lassen". The latter suggest some sort of antipathy while "not opening up" just implies the inability or unwillingness to grant emotional access, which can also derive from a psychological problem or another reason independent of the vis-à-vis.
    I would use (as posted before): "sich nicht (gegenüber XY) öffnen", "nicht an sich heranlassen", "verschlossen bleiben/sich verschließen" and maybe to add "sich emotional abschotten".
    Last edited:
    < Previous | Next >