To patronize

Elisa68

Senior Member
Italian
To patronize nel significato di to adopt an air of condescension toward : treat haughtily or coolly (Merriam-Webster), viene tradotto in italiano come: trattare con condiscendenza.

Secondo me trattare con condiscendenza non rende. Se non sbaglio infatti colui che "patronize" ha un atteggiamento di superiorità nei confronti del patronized, che condiscendenza non comunica.

Esempio:
Anna: Hai sentito che bella la canzone di Boccelli?
Paola: Sì carina, ma l'opera è un'altra cosa.

Would you say that Paola is patronizing Anna in this case?

Mi piacerebbe conoscere le vostre opinioni al riguardo.
Grazie mille,
Elisa :)
 
  • teacosey

    Senior Member
    Language: Italian/English/Greek Country of residence: UK
    Cara Elisa,

    Nel tuo esempio viene resa l'idea di qualcuno che viene 'patronized', seppure in modo molto leggero. Sono daccordo con te che la definizione nel dizionario non sembra fare onore alla parola, visto che letteralmente, trattare con condiscendenza si traduce : to be condescending towards someone. Bisognerebbe inventare una nuova parola.
     

    stanfal

    Senior Member
    Italy / Italian
    I found also: "assumere un'aria di superiorità" (come dicevi tu, Elisa).
    Cobuild says: "someone who is patronizing speaks or behaves towards you in a way which seems friendly, but which shows that they think they are superior to you in some way"
    S.
     

    Elisa68

    Senior Member
    Italian
    Grazie a tutti per le risposte.
    Sì, Stanfal, trattare con aria di superiorità si avvicina molto, ma implica, secondo me, un atteggiamento sprezzante o snob che credo patronize non abbia, o sbaglio?
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    There must be a shift in meaning in Italiano for condiscendenza...which in its EN form, condescension, is very close to patronizing. In English, when a person behaves in a patronizing way, they show superioritá, usually with false courtesy, and are, well..... sdegnoso.


    WR En. dict: condescension:
    condescension, superciliousness, disdainfulness
    the trait of displaying arrogance by patronizing those considered inferior
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    Elisa to patronize can also mean to give money or other material support to somebody or something. It's a word that is used in the art world.

    Persons who patronize the arts usually have a lot of money to throw around.

    It also means to be a regular customer of a particular store or business.

    Elisa has decided to stop patronizing Capriccios restaurant because the last time she went there she got such bad service.
     

    Elisa68

    Senior Member
    Italian
    Grazie Charles per averlo precisato, avrei dovuto farlo io, ma ero presa dal significato indicato nel mio primo post.

    Shamble, you know I am always interested in the differences among AE, AuE and BE. Thanks!

    Adesso il thread e' piu' completo. :)
     

    lsp

    Senior Member
    NY
    US, English
    To me, the difference is slight but definite: to patronize is to treat with apparent kindness that superficially belies a feeling of condescension.

    If I said this sarcastically to you, after you post in a thread with nothing but a rehash of every idea already given in posts that preceded yours, it would be patronizing: "Oh, yes, Elisa. Thank you for your post, You really add something no one else would have thought of without the benefit of your profound contribution."

    I don't know how to make the distinction with one word in Italian, though.
     

    Elisa68

    Senior Member
    Italian
    lsp said:
    To me, the difference is slight but definite: to patronize is to treat with apparent kindness that superficially belies a feeling of condescension.
    Lsp, questo e' esattamente il significato che avevo in mente!
    Il problema e' che non credo che esista una parola italiana che renda cosi' bene il senso (anche se ho sentito patronizzare :cross: in giro :eek: ).
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    If I said this sarcastically to you, after you post in a thread with nothing but a rehash of every idea already given in posts that preceded yours, it would be patronizing: "Oh, yes, Elisa. Thank you for your post, You really add something no one else would have thought of without the benefit of your profound contribution."
    That, in my opinion, is just lying to make yourself look good.

    To patronize means to treat someone with lack of respect, consider them inferior, less intelligent or knowledgeable to you.
     

    lsp

    Senior Member
    NY
    US, English
    Charles Costante said:
    That, in my opinion, is just lying to make yourself look good.

    To patronize means to treat someone with lack of respect, consider them inferior, less intelligent or knowledgeable to you.
    I'm sorry to have to disagree with you. The nuance that distinguishes behavior that is patronizing (from, say, haughtiness or condescension alone) is when the person, as cuchuflete stated, "behaves in a patronizing way, they show superioritá, usually with false courtesy," and also stanfal's version, "someone who is patronizing speaks or behaves towards you in a way which seems friendly, but which shows that they think they are superior to you in some way."

    I fail to see how a remark that clearly diminishes Elisa's contribution (in the example) and belittles her sarcastically would make that person look good, anyway.
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    Lsp, I agree that someone who is patronizing may be falsely courteous or appear friendly but I can't see anything in that example that gives an indication that the person is being treated with lack of respect, considered inferior, less intelligent or knowledgeable. It simply looks like a lie to me.
     

    lsp

    Senior Member
    NY
    US, English
    Charles Costante said:
    Lsp, I agree that someone who is patronizing may be falsely courteous or appear friendly but I can't see anything in that example that gives an indication that the person is being treated with lack of respect, considered inferior, less intelligent or knowledgeable. It simply looks like a lie to me.
    That's why I had to add to my narrative a description of the tone of voice that belies the content of the words themselves. I suppose I should not have confused the fact that the rebuke was spoken, but referred to something that had been posted/written - sorry.
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    lsp said:
    That's why I had to add to my narrative a description of the tone of voice that belies the content of the words themselves. I suppose I should not have confused the fact that the rebuke was spoken, but referred to something that had been posted/written - sorry.
    There's nothing to be sorry about. I should have worked that out for myself. It's early morning here and I don't start becoming lucid until about midday. :D
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Hi everybody,

    just a question...

    Could it also mean "non fare lo sbruffone"?

    In the context where I found it it sounds closer to this definition.

    Superman meets two famous characters and tells them that he is honoured to meet them, but it sounds very much like he's kidding them.

    The man replies: "Don't patronize me. We know who you are, son."

    What do you think??

    "Non assumere quell'aria sprezzante"??

    In my opinion, "non farmi la paternale"/ "non essere paternalistico" doesn't fit the picture, here.

    Sounds off topic even in English, doesn't it?

    Grazie mille a tutti.
    :):)
     

    Hermocrates

    Senior Member
    Italian & British English (bilingual)
    Superman meets two famous characters and tells them that he is honoured to meet them, but it sounds very much like he's kidding them.

    The man replies: "Don't patronize me. We know who you are, son."

    In questo caso sembrerebbe che quello che gli dicono è piuttosto di non fare tanto l'ossequioso.

    Superman (che è un eroe, è famoso, etc), diceva loro di essere onorato di conoscerli, quindi sta un po' "esagerando" con le buone maniere, forse anche in modo un po' ipocrita perché sa benissimo di essere più importante/famoso di loro.

    "To patronize" ha questa accezione in inglese: mostrarsi fin troppo cortese dall'alto della propria superiorità. Una cosa del genere.
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Ciao Rye!!!


    :):)

    Forse "non fare tante smancerie"???

    Grazieeeeeeeeee!

    EDIT: Ci sto ripensando.

    In pratica, lo sta falsamente adulando, giusto?
     
    Last edited:

    lamicoimmaginario

    Senior Member
    Italian
    Ciao, scusate, ma secondo me to patronize è proprio essere condiscendenti, e ciò stando alle definizioni dei nativi.

    Il primo significato di Condiscenza è un'idea di adattabilità, persino remissività, però c'è un ulteriore significato che implica proprio l'idea di cortesia superficiale, di _gentile concessione_ nei confronti delle idee dell'interlocutore, lasciando però trasparire la percezione della propria superiorità, quasi si ritenesse inutile discutere per manifesta incapacità dell'interlocutore (non un vero disprezzo, però). Peraltro, senza sarcasmo o ironia.

    Secondo me, assolutamente secondo me, l'esempio originario non funziona:

    Anna: Hai sentito che bella la canzone di Boccelli?
    Paola: Sì carina, ma l'opera è un'altra cosa.

    Paola sarebbe stata condiscendente se si fosse limitata a dire: Sì sì, proprio carina. Ma se già fa rilevare che l'opera è qualcosa di ben superiore, sta facendo capire ad Anna che ha gusti plebei e commerciali, e quindi non è condiscendente.

    Scusate, spero di non parere né patronizing condiscendente; qualsiasi cosa vogliano dire:D
     
    Top