To pay one's dues

euriclea

Senior Member
Italian
Ciao a tutti,

cosa vuol dire to pay one's dues?

Ho cercato sul dizionario e tra i threads precedenti, ma mi pare proprio che non ci sia.
Azzardo:
Saldare i propri debiti? Fare il proprio dovere? Dictionnary.com dà una definizione che più o meno equivale a "farsi le ossa, fare la gavetta". E' l'unico significato?
Nel mio contesto, una donna che aiuta a recuperare i corpi e i beni materiali delle vittime di un bombardamento aereo annuncia, dopo una settimana:
"This was my last day of paying my dues". E' evidente che qui "farsi le ossa" proprio non ci sta.

Grazie
 
  • Murphy

    Senior Member
    English, UK
    Comunque, si trova nel dizionario:- "pay your dues"
    http://www.wordreference.com/enit/dues

    Hai ragione tu, comunque. Vuol dire "saldare i debiti". L'espressione spesso viene usato in senso figurato e mi sembra che questo sia il caso nella tua frase. Il lavoro che ha fatto questa donna può essere servito a saldare un suo debito, a compensare per qualcosa di brutto che lei aveva fatto al passato.

    Edit: L'OP ha "fare il proprio dovere" per "pay one's dues", il che è un'altra interpretazione legermente diversa. Puoi scegliere a seconda del tuo contesto.
     
    Last edited:

    foxfirebrand

    Senior Member
    Southern AE greatly modified by a 1st-generation Scottish-American mother, and growing up abroad.
    The figurative meaning of "paid my dues" is, I have done enough, lived long enough, been through enough suffering (usually in a certain area of endeavor, but it also pertains to life in general) to enjoy respect. I've "been there, done that," and my opinion on the subject is worth listening to if you want to avoid the mistakes I've made.

    Then I pull up my shirt to show the scars, and say "I've paid my dues." If I've "made my bones" the usage is more specific, and has to do with gang life or other illicit or criminal group activity.

    Labor Unions, social clubs and other organizations charge members a regular fee, to cover expenses-- these are called dues. Paying these dues is like paying any bills, and there is no figurative meaning.

    The phrase you supplied, I agree, calls for the figurative meaning.
    .
     

    cialuzzo

    Senior Member
    english
    Salve Euriclea

    Il frase quando non e' usato in senso figurato vuol dire paga il dovere, di solito, un certo quantitia dal denaro mensile che pagano i sindcalisti o gli membri di un organizasione.
    Quando e' usato in senso figurato puo' significare fare la gavetta e e' una maniera di Pay ones dues, ma uno che ha pagato su dues solo e sempre vuol dire che ha provato su valore di essere accetato allo stesso livelo di le altre.

    Ciao.
     

    giuseppee

    Member
    Siciliano, Italiano
    Salve Euriclea

    La frase, quando non e' usata in senso figurato, vuol dire pagare il proprio dovuto, di solito, una certa quantità di denaro mensile che pagano i sindcalizzati o i membri di un'organizzazione.
    Quando e' usata in senso figurato puo' significare fare la gavetta ed e' una maniera di Pay ones dues, ma uno che ha pagato (fatto) i propri dues (doveri) solo e sempre vuol dire che ha provato il proprio valore di essere accettato allo stesso livello degli altri.

    Ciao.
    Hi Cialuzzo.
    Just some due corrections. So I paid my dues!
    Please tell me if I've cought the meaning of your writing.
     

    cialuzzo

    Senior Member
    english
    Salve Giuseppee

    Quello che hai, fatto al riguardo del suo 'dues', proprio basta e avanza, e vi ringrazio. pero' certe cose non capisco bene.

    1. Al primo filo perche proprio il devuto e non proprio doveri ?
    2. Il secondo filo volevo dire gli membri del sindacato; i sindacalisti. Gli sindacalizzati, si intendo bene sono che quelli che sono le mire di un azione di incluso.
    3. Perche ed inveci di e.

    Al riguardo del significato dello che ho scrito, me sembra che l'hai capito proprio bene.

    Vi ringrazio molto per il aiuto e chedo perdon per i feriti che inflito al la lengua.

    Ciao Cialuzzo
     

    giuseppee

    Member
    Siciliano, Italiano
    Salve Giuseppee

    Quello che hai fatto, riguardo al tuo 'dues', proprio basta e avanza, e ti ringrazio. pero' certe cose non capisco bene.

    1. Alla prima riga perché il proprio dovuto e non i propri doveri ?
    2. Alla seconda riga volevo dire i membri del sindacato; i sindacalisti. [I sindacalizzati, se intendo bene, sono che quelli che sono le mire di un azione di incluso.] ? Forse intendi le azioni sindacali ?
    3. Perché ed invece di e.

    Riguardo al significato di ciò che ho scritto, mi sembra che l'hai capito proprio bene.

    Ti ringrazio molto per l'aiuto e chiedo perdono per le ferite che ho inflitto alla lingua.

    Ciao Cialuzzo
    1. Il dovuto = il debito/i debiti = money, swaps of things or services, the price in exchange for;
    Il dovere = duty, obbligation, debt (not monetary).

    2. I sindacalisti (labor organizers) sono i rappresentanti dei lavoratori presso l'azienda;
    I sindacalizzati (organized) sono tutti i lavoratori rappresentati dal sindacato;
    L'azienda sindacalizzata è quella dov'è presente almeno un sindacato dei lavoratori.

    3. Si usa "ed" davanti a parola che inizia per vocale, quasi sempre, ma in questo caso è necessario.

    Tu persevera, soprattutto a leggere l'italiano, e vedrai che imparerai sempre di più.

    Ciao. Giuseppe.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top