to pet

  • texasweed

    Banned
    French-born/US English
    What is the word used for petting animals? Caresser seems a little intimate...
    I can see the reasoning behind that. Very interesting. We indeed say "caresser" un chien as we "caresse" a woman. That's odd!
    Now I'm starting to wonder about "caresser une chatte" I'd better get a male one so I won't have to deal with THAT! Imagine on the phone? Whatcha doing? Oh rien, je suis assise là en train de caresser ma chatte :) C'est une horreur cette langue ! :eek:

    Et voilà pourquoi les modérateurs aimeraient bien se débarasser de moi ! ha ha.
     

    mapping

    Senior Member
    France, French
    I can see the reasoning behind that. Very interesting. We indeed say "caresser" un chien as we "caresse" a woman. That's odd!
    Now I'm starting to wonder about "caresser une chatte" I'd better get a male one so I won't have to deal with THAT! Imagine on the phone? Whatcha doing? Oh rien, je suis assise là en train de caresser ma chatte :) C'est une horreur cette langue ! :eek:

    Et voilà pourquoi les modérateurs aimeraient bien se débarasser de moi ! ha ha.
    oui en effet! avec je caresse ma chatte on peut interpréter la chose de deux façons. mais avec je me caresse la chatte il n'y a pas d'ambiguité possible :warning: !!
     

    carolineR

    Senior Member
    France
    d'où l'importance de ne pas utiliser les adjectifs possessifs devant les parties du corps en français (contrairement à l'anglais) :
    je caresse ma chatte : double interprétation possible (quoique...)
    je me caresse la chatte : une seule interprétation possible, la scabreuse :warning:
     

    FranParis

    Banned
    Français - France
    Moi je flatte un chien ou un chat... je caresse mon conjoint. ;)

    v. flatter, inf. prés.
    Trans. dir.
    ¨ Caresser (un animal). Flatter un chat.

    Moi aussi je suis flatteur à mes heures. Mais je le fais uniquement avec das belles...bon, restons-en là.

    Il m'arrive aussi de câliner mon chien ou mon chat...
     

    Agnès E.

    Senior Member
    France, French
    Pas de hors sujet, pas de digressions graveleuses ou grossières, s'il-vous-plaît.
    Tous les sujets peuvent être abordés, mais il y a la manière... merci de vous y conformer. :D

    Agnès
    Modératrice
     

    Zoisite

    New Member
    France
    Bonjour ! Je me demandais si on pouvait utiliser le verbe "to pet" pour les humains ? Dans le sens "cajôler" ou "caresser" un humain ? :confused:

    Dans un sens amical bien sûr. Comme carresser les cheveux de quelqu'un... Ou cajôler un enfant. Si vous pouvez m'éclairer merci d'avance !
     

    RuK

    Senior Member
    English/lives France
    You don't usually "pet" a human. You pet a domestic animal.
    To continue the tone of our discussion, "petting" is a human practice involving lots of foreplay and no sex. (There was some heavy petting going on in the sitting-room - here we understand no animals are involved).
     

    RuK

    Senior Member
    English/lives France
    Pet can be used as a term of endearment - come here, pet - but we don't say I was stroking her hair and petting her cheek.
     

    floise

    Senior Member
    U.S.;English
    Zoisite,

    Bienvenue au forum!

    Je suggère:

    caresser les cheveux de quelqu'un: stroke someone's hair

    cajôler un enfant: cuddle a child

    floise
     

    Zoisite

    New Member
    France
    Merci à toutes et à tous ! Par contre une petite précision : apparemment on peut employer "pet" comme surnom pour quelqu'un (notamment dans un contexte romantique donc) mais pas le verbe "to pet" si j'ai bien compris ? On ne dira donc jamais "She was petting him" ?
     

    david314

    Senior Member
    American English
    Merci à toutes et à tous ! Par contre une petite précision :
    apparemment on peut employer "pet" comme surnom pour quelqu'un (notamment dans un contexte romantique donc) That's Correct.
    mais pas le verbe "to pet" si j'ai bien compris ? On ne dira donc jamais
    "She was petting him" This (almost always :confused:) has sexual connotations.
    I wouldn't use it for the same reason that I avoid saying: Je suis très excité - it may be technically correct, but it could cause confusion & embarrassment. :)
     

    Nikola

    Senior Member
    English - American
    Merci à toutes et à tous ! Par contre une petite précision : apparemment on peut employer "pet" comme surnom pour quelqu'un (notamment dans un contexte romantique donc):tick: mais pas le verbe "to pet" si j'ai bien compris ? On ne dira donc jamais "She was petting him" :tick:?
    Le verbe et aussi possible por quelqu'un.
    De Webster: a: to treat as a pet b: to stroke in a gentle or loving manner2: to treat with unusual kindness and consideration : pamperintransitive verb: to engage in amorous embracing, caressing, and kissing : neck
    — pet·ter noun
     

    Zoisite

    New Member
    France
    Merci à tous, je crois avoir bien compris maintenant. Comme ça je ne risque pas de dire ou d'écrire des choses embarassantes avec ce verbe, ou alors ça sera voulu ! Merci!
     

    mungolina

    Senior Member
    UK, English
    Je voudrais juste ajouter - 'to pet' a person used to be used without sexual connotations - you are likely to find it in Victorian novels, for example; but has now a meaning that (almost always, lol) has a sexual connotation. 'She petted him' will certainly be understood sexually, if talking about a woman and a man. But you can still pet the dog safely!

    You would similarly find in Victorian novels, the phrase 'to make love to', being used to mean talking lovingly to one another, 'billing and cooing', lol - but nowadays it will only be interpreted sexually.
     
    Top