How do you say "playing hookie" in your language? That means not going to school (also: "cutting classes").
In French it is "sécher les cours", I believe.
In French it is "sécher les cours", I believe.
In Finnish: kraapata or skraapata
In Portuguese (Brazil at least) enforcar/matar aula, slightly old-fashioned cabular aula and very old-fashioned gazetear.
We used to say "blaumachen" when we were at school. Was ist deiner Meinung darüber?In German, it's "schwänzen."
We used to say "blaumachen" when we were at school. Was ist deiner Meinung dazu?
Funny the difference in BE/AE here, I'd never heard of "skive/bunk off" for that, even "absconding from school" would be over the heads of many AmericansFirstly, here in the UK we always say either "skive (off)" or "bunk off". I had never heard of "playing hookie" before this thread! The formal terms used by teaching staff are "playing truant" and "absconding from school", which would both sound quite out of place in an informal situation!
The most standard translation in Spanish is "hacer novillos" but according to my dictionary of colloquialisms there are other ways of saying it such as:
"irse de pinta" in Mexico
"hacerse la rata/la rabona" in Argentina and Uruguay
"hacerse la vaca" in Peru
"hacer la cimarra" in Chile
"capar clase" in Colombia
NB: I can only assume the regional varieties are correct, I've never heard them.
In Turkish
1. okulu kırmak
2. okulu asmak
3. okuldan kaçmak
What we always do.![]()
I wanted to start this thread, but I am late. What I miss here, are some explanations of words or phrases. If anyone feels like explaining the Turkish expression, the Finnish, etc., please do !
Well, Finnish seems more peaceful than Turkish. ;-) Any idea why there is so much violence in those phrases, Rallino? (Thanks)
This is really not the term: динамить is a sland for to lead on / to misleadRussian: динамить [interesting etymology, < dynamo] [can you teach me how to mark the stress on the Cyrillic keyboard?]
Previous generations would say «κάνω σκασιαρχείο» ['kano skasiar'çi.o] («σκασιαρχείο» [skasiar'çi.o] (neut. noun): v. «σκά(ζ)ω» ['ska(z)o] < Classical «σχάζω» 'sxắzō --> lit. to slit open, in MG, to burst, let go, flee + v. «ἄρχω» ắrxō --> to rule, be leader of), while in army slang it's «παίρνω άδεια απ'τη σημαία» ['perno 'aði.a apti si'me.a] --> to take leave from the flag (instead of following army regulations and procedures)In Greek the set expression is κάνω κοπάνα [káno kopána] which literally means "to do truancy".
In Aragonese there is also fer fuina (or fuineta), and while it can also be related to fu(y)ir, the fuina is also an animal (fagina or fuïna too in Catalan, 'beech marten' in English), so it might be related to tbis, like saying 'to do as a marten'.In Catalan we say fer campana ("to do bell"). In Western Catalonia I've heard they say fer pila ("to do pile, or battery" (?)), and in Valencia fer fugina (probably related to fugir "to flee, escape").
Skolka means to stay hidden/hide away. It's related to the English wordIn Swedish it's "att skolka".
robbie