to prop me up

Nemone

Member
French
Bonjour, uen fille très imbue d'elle-même, dit à son copain, qui lui dit qu'elle est superbe :

I'm not one of those needy girls who requires support and encouragement
to prop me up.

J'ai trouvé prop up = étayer, mais je trouve pas que ce soit très juste dans le contexte.

Merci !
 
  • clairet

    Senior Member
    England & English (UK version)
    Bonsoir,

    je ne pense pas qu'étayer marche dans ce contexte.

    Pour me soutenir, pour me faire tenir ?
    Do these proposals have the sense of supporting something which is in the process of collapsing or very likely to collapse at any moment? In english, "prop up" has a rather more specific meaning than the general "support".
     

    Argyll

    Senior Member
    French
    In Nemone's question, a girl says she doesn't need propping up : while étayer would work fine for a building or an argument, it does not work for a human being.
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    I agree with Argyll, étayer doesn't work as a metaphor.

    Je ne suis pas une de ces filles dépendantes qu'il faut soutenir et encourager faute de quoi elles s'effondrent.

    Ou
    qui ne tiennent que grâce au soutien et aux encouragements (de leur entourage).
     
    < Previous | Next >
    Top