To push a lemon on somebody

mannel

New Member
Italiano - Italia
Hi everyone!

I'm translating dialogues from a videogame and I found the expression "They pushed a lemon on us!" referred to an enemy group. Does anybody know what it stand for? I can't find anything on the internet...

Thanks in advance
 
  • mannel

    New Member
    Italiano - Italia
    Riformulo.

    Sto traducendo dialoghi per un videogioco. Mi sono imbattuto nella frase seguente: "Damned bastards...They pushed a lemon on us!". La frase è enunciata da un guerriero ed è rivolta ad un gruppo della fazione opposta, che ha consegnato loro un combattente in prestito, il quale si è rivelato una schiappa.

    La mia proposta di traduzione sarebbe: "Ci hanno fregato!", oppure "Ci hanno rifilato un novellino!".

    Grazie
     

    ohbice

    Senior Member
    Ricordo che anch'io da ragazzo usavo limone (o talvolta fragolone) per indicare una schiappa (magari un secchione ma imbranato nelle attività fisiche) :)
    Credo che questo uso si sia perso nel tempo.
    Per la traduzione, direi qualcosa come "Ci hanno rifilato un limone / un imbranato/ un incapace".
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top