to "push somebody away"

< Previous | Next >

seezir

Member
English-American
Boa tarde. Eu quería saber como se diría a seguinte expressão em português:
"The worst part was not the fact that I lost her, but that I had pushed her away."

Só para dar um chute, será que se diría "O pior não era o simples fato de tê-la perdido, senão que eu mesmo fiz com que ella se fosse".

Que tal?

Obrigado de antemão.
 
  • Nonstar

    Senior Member
    Portuguese/BR
    Boa tarde, seezir.
    Sua versão está muito boa. Apenas encontrei dois erros de grafia, permita-me corrigí-los:
    diria
    ela

    Para push away, diria também afastar.
    ... senão que eu mesmo a afastei.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    'O pior não foi o facto de a ter perdido, mas sim o de a ter posto de lado'
    'O pior não foi tê-la perdido, mas sim tê-la posto de lado'
     

    Xavier da Silva

    Senior Member
    Seezir,

    Sugestão:

    "The worst part was not the fact that I lost her, but that I had pushed her away."
    A pior parte não foi o fato de ter perdido ela, mas a ter rejeitado.
    A pior parte não foi a ter perdido, mas ter descartado ela.

    Até mais,
     
    < Previous | Next >
    Top