To push them for it.

Kolridg

Senior Member
Russian
If we want an answer from them by Friday, I think we're going to have to push them for it.

Что-то никак не могу подобрать более "изящные" русские слова для "to push them for it", помимо немного грубоватых "надавить на них". Возможно, "настоятельно потребовать" было бы альтернативным решением, но мне это словосочетание не кажется подходящим: все-таки "настоятельно потребовать" это одно, а вот "давить", это уже принимать какие-то действия к человеку или группе лиц, такие как шантаж или убеждение какими-то фактами, и это уже немного другое, как мне кажется. Скорее, обычно что-то настоятельно требуют в то время как давят, т.е. в дополнение к давлению.

Хотя, может я и не совсем прав, если воспринимать "настоятельно потребовать" в широком смысле. Интересно было бы услышать чужое мнение на этот счет.
 
  • Red548

    Banned
    English
    What about (this may not be right, but I'm trying to find out if it's right): напроситься на ответ?
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    What about (this may not be right, but I'm trying to find out if it's right): напроситься на ответ?
    Напроситься на что-либо has negative connotation (напроситься в гости, на обед - thrust oneself on the dinner; напроситься на драку, на грубость, на неприятности - ask for trouble etc.).
    Напроситься на ответ presumes an undesirable answer.
     

    Kolridg

    Senior Member
    Russian
    нам следует поторопить их (с этим).
    Довольно интересный вариант. Конечно, немного жаль, что приходим по сути к "hurry them up" , но что поделать. По большому счету смысл у "поторопить" может быть разным - кто как торопит, кто-то уговорами и просто словом, кто-то давлением.
     

    Vovan

    Senior Member
    Russian
    Что-то никак не могу подобрать более "изящные" русские слова для "to push them for it", помимо немного грубоватых "надавить на них".
    Ваш пример - из Cambridge Learner's Dictionary, т.е. контекста априори нет. Между тем "to push" - двойственен в используемом значении, как отмечают этот и другие учебные словари (может предполагаться как давление, так и уговаривание, убеждение и т.п.). Так что соглашусь с вашим же рассуждением относительно оптимальности варианта от Vadim K.

    Вообще же, при переводе "to push" в данном значении нередко можно использовать вполне имеющийся в русском языке аналог ("(под)толкнуть к чему-то"). Правда, следует иметь в виду, что "for" в вашем предложении неэквивалентен русскому "к" (т.е., например, "подтолкнуть кого-то к самоубийству/насилию..." будет "to push somebody to suicide/violence...") и означает, строго говоря, "ради чего-то, ради получения чего-то".
     
    Last edited:

    KateCassie

    New Member
    Russian
    Можно отойти от перевода и использовать слово "напомнить". В деловой переписке с иностранцами часто используется remind/reminder (с обеих сторон). В общем чем нейтральней, тем лучше.
     

    alex_s

    Senior Member
    Russian
    Можно отойти от перевода и использовать слово "напомнить". В деловой переписке с иностранцами часто используется remind/reminder (с обеих сторон). В общем чем нейтральней, тем лучше.
    "remind" sounds a bit rude if it's not coming from your superior.
     

    veklingua

    Senior Member
    Russian
    ...видимо, придется на них поднажать. Звучит практически дословно и, точно так же, не обязательно предполагает грубые действия.
     

    Vronsky

    Senior Member
    Russian - Russia
    Push это чаще "толкать", чам "давить, жать" (что чаще press), как в детском стишке о качелях:

    Push me! Push me! Higher, higher!​
    Higher than those trees.​
    Keep pushing me and never stop.​
    Push me higher, please!​

    Так что перевод "подтолкнуть к" вполне нормальный.
     

    Ivan_I

    Senior Member
    Russian
    Поторопить - да, хороший вариант.

    Хотя, зависит от нужного регистра. Если это частная беседа, то можно и НАДАВИТЬ сказать или попросить их дать ответ, напомнить, что мы хотели бы получить ответ к пятнице.

    Или даже "Вразумить грешников окаянных, что наше долготерпение не вечно".


    PS:
    thrust oneself on the dinner;
    Никогда раньше не встречал ON в сочетании с dinner.
     

    Ruukr

    Senior Member
    Odessa, Russian - Ukrainian
    If we want an answer from them by Friday, I think we're going to have to push them for it.
    Если мы хотим от них ответа к пятнице, я думаю, нам нужно на этом настоять.
     
    < Previous | Next >
    Top