to put it on my calendar

gaylep

Senior Member
English - USA
Bonsoir,

J'ai une question...Dirait-on "Je le mettrai (le rendez-vous) sur mon calendrier" ou "Je le mettrai à mon calendrier" ?...ou quelque autre préposition?

Merci d'avance,

Christina
 
  • gaylep

    Senior Member
    English - USA
    Merci de vos suggestions. Peut-on dire quand-même "calendrier"--pas une nécessité, mais simplement une curiosité.

    Salut,
    Christina
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Il faudait être sûr du sens de mettre.

    À la rigueur, on peut "mettre" quelque chose sur son calendrier si on veut dire l'inscrire ou le noter sur son calendrier (l'objet physique posé sur un bureau ou accroché à un mur).
    On peut éventuellement accrocher quelque chose à un calendrier.

    Je dirais plutôt noter ou inscrire qch dans son agenda / son carnet de rendez-vous mais sur son calendrier.

    On peut mettre qch à son programme (qui n'est pas un objet physique) = programmer qch.

    ---
    Puisque nous sommes dans le forum EN-FR, peux-tu nous dire ce que tu cherches à traduire ? :)
     

    janpol

    Senior Member
    France - français
    Sur mes cahiers d'écolier, j'écris ton nom" a écrit P. Eluard...
    Je trouve une certaine ressemblance entre un cahier, un agenda, un carnet
    alors...
    sur ou dans mon agenda / mon carnet de rendez-vous ? que disent les "locuteurs natifs ?
     

    gaylep

    Senior Member
    English - USA
    Il faudait être sûr du sens de mettre.

    À la rigueur, on peut "mettre" quelque chose sur son calendrier si on veut dire l'inscrire ou le noter sur son calendrier (l'objet physique posé sur un bureau ou accroché à un mur).
    On peut éventuellement accrocher quelque chose à un calendrier.

    Je dirais plutôt noter ou inscrire qch dans son agenda / son carnet de rendez-vous mais sur son calendrier.

    On peut mettre qch à son programme (qui n'est pas un objet physique) = programmer qch.

    ---
    Puisque nous sommes dans le forum EN-FR, peux-tu nous dire ce que tu cherches à traduire ? :)
    Oops, je me suis trompée de forum, parce que c'est plutôt une question de grammaire, mais si tu insistes :) ... Je tente de traduire "I'll put it on my calendar (the appointment)." et, merci de me l'avoir expliqué.
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Il faudait être sûr du sens de mettre.

    À la rigueur, on peut "mettre" quelque chose sur son calendrier si on veut dire l'inscrire ou le noter sur son calendrier (l'objet physique posé sur un bureau ou accroché à un mur).
    On peut éventuellement accrocher quelque chose à un calendrier.

    Je dirais plutôt noter ou inscrire qch dans son agenda / son carnet de rendez-vous mais sur son calendrier.

    On peut mettre qch à son programme (qui n'est pas un objet physique) = programmer qch.

    ---
    Puisque nous sommes dans le forum EN-FR, peux-tu nous dire ce que tu cherches à traduire ? :)
    Je dis tout comme OLN ! :D
    "noter dans son agenda"
    "noter sur mon agenda", pour moi, ça serait plutôt écrire un mot sur la couverture de l'agenda.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Sur mes cahiers d'écolier, j'écris ton nom" a écrit P. Eluard...
    Je trouve une certaine ressemblance entre un cahier, un agenda, un carnet
    alors...
    sur ou dans mon agenda / mon carnet de rendez-vous ? que disent les "locuteurs natifs ?
    Me suis déjà exprimée en tant que locuteur de langue maternelle française mais j'ajoute quelques remarques (et pas pas parce qu'Eluard m'aura fait changer de préférence ; à mon âge, on ne change plus ses habitudes ;)).
    1) "Sur" est certainement plus logique lorsqu'il s'agit d'écrire (sur un support : sur une page d'un agenda/ carnet de rendez-vous / cahier), et 2) l'usage varie probablement selon les régions et les époques.

    Intéressants points de vue ici où on distingue l'acte d'écrire (sur une page ouverte) des choses écrites (quelque part dans les pages qui peuvent être fermées).

    Le calendrier, comme la couverture d'un cahier/ carnet /agenda, est logiquement considéré comme un support toujours ouvert destiné à l'affichage permanent, par ex. C'est noté en rouge sur mon calendrier.

    (Gaylep, ce sont des prépositions, pas des articles ; mon peut être remplacé par un ou le, mais il faut normalement mettre qch, comme en anglais :))
     

    gaylep

    Senior Member
    English - USA
    Me suis déjà exprimée en tant que locuteur de langue maternelle française mais j'ajoute quelques remarques (et pas pas parce qu'Eluard m'aura fait changer de préférence ; à mon âge, on ne change plus ses habitudes ;)).
    1) "Sur" est certainement plus logique lorsqu'il s'agit d'écrire (sur un support : sur une page d'un agenda/ carnet de rendez-vous / cahier), et 2) l'usage varie probablement selon les régions et les époques.

    Intéressants points de vue ici où on distingue l'acte d'écrire (sur une page ouverte) des choses écrites (quelque part dans les pages qui peuvent être fermées).

    Le calendrier, comme la couverture d'un cahier/ carnet /agenda, est logiquement considéré comme un support toujours ouvert destiné à l'affichage permanent, par ex. C'est noté en rouge sur mon calendrier.

    (Gaylep, ce sont des prépositions, pas des articles ; mon peut être remplacé par un ou le, mais il faut normalement mettre qch, comme en anglais :))
    Vous avez tout a fait raison. Je voulais dire "prépositions" mais j'ai eu...et je ne sais point comment dire en français : "mind warp"!!! Merci de vos points de vue, les distinctions entre sur/à dans ce cas-ci sont b/c plus claires.
     
    < Previous | Next >
    Top