to put someone into a situation

cyaxares_died

Banned
Deutsch
Можно перевести "put someone into a situation" так как я это сделала?
-> Знаешь какой он златоуст -ты поставишь его в какую-либо ситуацию, он отговорится.
 
  • ExMax

    Senior Member
    Перевести можно. "Поставить (кого-либо) в сложную ситуацию" - это очень распространенное выражение. Только лучше использовать именно "в сложную ситуацию", потому что это устойчивое фразеологическое сочетание.
    А вот слово «златоуст» пришлось смотреть в толковом словаре :) . Есть такое слово, и употреблено оно правильно :) .
    Посмотрите в словаре значение слова «вывернуться». Оно имеет более широкий смысл, чем «отговориться».
    После "Знаешь" - запятая. После "златоуст" - вопросительный знак вместо тире (если это действительно вопрос, хотя бы риторический). Между частями бессоюзного сложного предложения из-за наличия оттенка противопоставления (можно вставить союз "а") после "ситуацию" я бы поставил не запятую, а тире.
     
    Last edited:

    Binario

    Senior Member
    USA
    Russia, Russian
    I'd say "припереть к стенке". "Ты припрешь его к стенке-он отболтается".
    "Да он всегда был спорщиком,
    Припрешь к стене-откажется.
    Пошел он коридорчиком,
    И кончил стенкой, кажется."
     

    Q-cumber

    Senior Member
    Перевести можно. "Поставить (кого-либо) в сложную ситуацию" - это очень распространенное выражение. Только лучше использовать именно "в сложную ситуацию", потому что это устойчивое фразеологическое сочетание.
    Вы случайно не путаете с выражением "поставить в сложное положение"? Оборот "поставить в сложную ситуацию" (да и просто - "в ситуацию") звучит на мой взгляд довольно косноязычно.
    Ситация возникает в результате стечения каких-то обстоятельств; её можно создать, но в неё нельзя поставить.

    В данном же контексте я бы использовал вариант, предложенный Binario:
    Ты же знаешь, как у него язык подвешен - припрёшь его к стенке, а он всё равно отвертится.

    Ещё можно сказать - "загнать в угол" <get smb. in a tight corner>

    Златоуст - правильное слово, но для для большинства оно будет непонятно. В обычном понимании, "Златоуст" - имя собственное (Иоанн Златоуст - христианский святой. Был известен своими вдохновенными проповедями).
     
    Last edited:

    She's Heavy

    Member
    Russian
    Вообще я полностью согласна с Q-cumber, по-моему, он все очень здорово объяснил, и вариант перевода предложил хороший.
    Но все же, Cyaxares_died, я бы посоветовала написать нам все предложение на его оригинальном языке, у меня вызывает некоторые сомнения, что "put someone into a situation" здесь только как "поставить в сложное положение, припереть к стенке".
     

    ExMax

    Senior Member
    Прошу обратить внимание на то, как был сформулирован вопрос нашей уважаемой cyaxares_died. Она спрашивала не о возможных вариантах перевода, а о том, можно ли перевести фразу так, как это сделала она.
    О распространенности оборота "в сложную ситуацию" можно сделать косвенный вывод, сделав, например, соответствующий запрос в Google.
     
    Last edited:

    Q-cumber

    Senior Member
    Прошу обратить внимание на то, как был сформулирован вопрос нашей уважаемой cyaxares_died. Она спрашивала не о возможных вариантах перевода, а о том, можно ли перевести фразу так, как это сделала она.
    О распространенности оборота "в сложную ситуацию" можно сделать косвенный вывод, сделав, например, соответствующий запрос в Google.
    Ув. ExMax, я ничего не имею против словосочетания "в сложную ситуацию" ... в неё любой может попасть. Вот только "поставить" в неё весьма затруднительно. ;)
    Поэтому перевести так - нельзя, или, по крайней мере, нежелательно.
    Что касается результатов запросов в Google.... я уже неоднократно приводил пример с "извените" :)cross:): поиск по этому слову в гугле даёт примерно 370,000 результатов. И что это доказывает? Что это (тоже) правильное написание?
     

    ExMax

    Senior Member
    Wiktionary тоже, разумеется, не академическое издание, но обратите внимание на значение, приводимое там для фразеологизма "Загнать себя в угол".
    Я думаю, тема, связанная с вопросом уважаемой cyaxares_died, уже исчерпана. Мы дали ей достаточно информации, чтобы она сделала выводы самостоятельно.
     
    < Previous | Next >
    Top