This English idiom has a similar German equivalent: - das Pferd von hinten aufzäumen (lit.: to bridle a horse at its back) and both of course mean "doing something in the wrong order". There's also an Austrian German idiom meaning the same thing which however is vastly different in literal meaning: - mit der Kirche um's Kreuz (gehen/fahren) (lit.: (to go) with the church around the cross) All three idioms contain a contradiction: you can't put a carriage before the horse, you can't bridle a horse at the back, and you can't carry a church around the cross. I'm interested in similar idioms in other languages, plus literal translation (and explanation if necessary), as I am curious if this contradiction is used in other languages too to construct this very same (or a similar) idiom. Thanks in advance!