To rage

Hola!
Segueixo mirant de traduir al català lletres de cançons de Daughter.
Necessito ajuda per traduir el nom d'una cançó (To Rage) i un parell de versos amb el mateix verb.
He vist molts fils al forum amb la paraula/verb rage però no me'n surto.
Si us plau, em podeu ajudar?
Mil gràcies per avançat!!!

Nom de la cançó: To Rage

Parell de versos que miro de traduir:
1- I smashed the floors to rage my love back then
2- I had to rage my love back then

Deixo a continuació les estrofes completes amb els versos.

I split the walls for warmth, I shook your town
I smashed the floors to rage my love back then

[....]
I left the room distraught
You know me in more ways than that
I had to rage my love back then
Someone had to

Nota de moderadora
Citació excesiva de lletra editada (regla 4). Gràcies.
Bevj
 
Last edited by a moderator:
  • Dues coses que fora bo que confirmés un parlant nadiu són si troben que l'ús de "rage" com a verb transitiu és gaire comú i si aquest "back" l'interpreten com a part del "rage my love" o part del "back then", perquè el sentit pot variar completament en aquest cas.

    Jo interpreto aquest rage en el sentit de cridar fort, amb ràbia, i com el llenguatge que fa servir sembla tenir un cert gust poètic, faria servir bramar, bo i sabent que també és un verb essencialment intransitiu en català.

    I smashed the floors to rage my love back then.​
    Llavors vaig destrossar els terres per bramar el meu amor.
    I had to rage my love back then. Someone had to.​
    Llavors vaig haver de (o havia de) bramar el meu amor. Algú havia de fer-ho.
    Repeteixo; en teoria, bramar és intransitiu, però és un verb que tenim per expressar un crit fort i amb certa ràbia, com quan els vents o la mar es bramen, a més de tenir aquest toc poètic. Altrament, podem optar per "cridar amb ràbia", solució més llarga però més explícita. O triar d'altres sinònims parcials, com exclamar, que li lleva la ràbia.

    Si la interpretació fos que back no forma part de "back then" sinó d'un "to rage something back", la cosa es complicaria, perquè es referiria al fet que està clamant amb ràbia pel retorn del seu amor. Potser fins i tot hi ha una intenció que el significat sigui quelcom d'ambigu, cosa típica a les cançons però que en faria impossible una traducció completa.
     
    Back
    Top