to rankle

  • fer1975

    Senior Member
    Italy, Italian
    An issue that rankles the electorate is the high salaries ...
    What the translation?

    thank you all
    Io direi
    "Un problema che provoca indignazione/rabbia tra gli elettori è quello degli elevati stipendi....

    Oppure in materia di elettorato si dice spesso "che provoca malumore tra gli elettori"
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    An issue that rankles the electorate is the high salaries ...
    What the translation?

    thank you all

    Hello!

    Una questione che fa arrabbiare/provoca le ire di /fa infervorire l'elettorato è quella dei salari alti....

    Or something like that! I imagine this is referring to the high salaries of some Italian "Top Managers" ...?

    Ciao
     

    fer1975

    Senior Member
    Italy, Italian
    Hello!

    Una questione che fa arrabbiare/provoca le ire di /fa infervorire l'elettorato è quella dei salari alti....

    Or something like that! I imagine this is referring to the high salaries of some Italian "Top Managers" ...?

    Ciao
    Provoca/causa malcontento/rabbia tra gli elettori.......
    I guess it refers to the politicians' high salaries rather than "Top Managers"
     

    memole1112000

    Member
    Italian - Italy
    Ho un dubbio sulla mia traduzione del verbo rankle (nei dizionari che ho consultato ho trovato infiammarsi, o bruciare, ma francamente non sono molto sicura di come ho tradotto) in questa frase:
    XXX members [...] personally rankled the President of Sudan (indicted for genocide by the International Criminal Court) with a campaign to help bring him to trial
    Traduzione mia: "i membri di XXX [...] hanno personalmente bruciato il Presidente del Sudan accusato di genocidio dalla Corte Penale Internazionale) con una campagna che aiutasse a mandarlo davanti ad un tribunale"
    grazie in anticipo per le vostre proposte, commenti e/o suggerimenti ;)

    Use a readable font.
     
    Last edited by a moderator:

    Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Ciao memole1112000!

    Penso che "to rankle" sia da usarsi con il significato di "irritare" o "infastidire".

    "...hanno irritato (infastidito) personalmente il Presidente del Sudan con una campagna che aiutasse a portarlo davanti ad un tribunale".

    Secondo te, prima lo bruciano e poi lo portano in tribunale?

    Non ha senso!

    Bye,

    Benzene
     

    memole1112000

    Member
    Italian - Italy
    ok... I think I can understandi it better now. What do you think of "hanno dato un po' di filo da torcere al Presidente del Sudan" ?
     
    Top