Io direiAn issue that rankles the electorate is the high salaries ...
What the translation?
thank you all
An issue that rankles the electorate is the high salaries ...
What the translation?
thank you all
Provoca/causa malcontento/rabbia tra gli elettori.......Hello!
Una questione che fa arrabbiare/provoca le ire di /fa infervorire l'elettorato è quella dei salari alti....
Or something like that! I imagine this is referring to the high salaries of some Italian "Top Managers" ...?
Ciao
Provoca/causa malcontento/rabbia tra gli elettori.......
I guess it refers to the politicians' high salaries rather than "Top Managers"
Dear Coyote,To rankle is to annoy [annoiare], not to enrage [inferocire].
Use a readable font.
Piano, ragazzi, non è così forte in inglese!
...hanno infastidito......o simile.
Bruciare sì, ma nel senso di dire "gli hanno fatto bruciare il (diciamo) sedere"!![]()
Secondo te, prima lo bruciano e poi lo portano in tribunale?
Non ha senso!
Bye,
Benzene