to rat out

fifil

Member
france
bonjour,

je ne suis pas sur d'avoir traduit en francais une phrase correctement:

"I had to rat you out kids! Daddy can't do hard time."

"j'ai du vous laisser les enfants! Papa ne peut pas vivre des moments difficiles."

est ce le bon sens dans ce contexte?
merci ,
amicalement,
Fil.
 
  • Rageneau

    Senior Member
    England/ ENGLISH English
    Selon ta question t'as donné le contexte, mais je ne le vois pas!

    "Hard time" peut signifier passer du temps à l'ombre/en taule etc.
    "Rat out" peut bien signifier dénoncer qqn

    Alors p't et ca se traduit comme "Il a fallu que vous dénonce, les enfants. Votre père ne peut pas passer du temps en taule!"
     

    BassFranky

    Senior Member
    I heard "we've been ratted out boys !" in a movie

    I think it means "on s'est fait balancer les gars !" c'est à dire une manière assez courante de dire "on a été trahis/vendus/balancés par quelqu'un les gars!"
     
    < Previous | Next >
    Top