To read somebody

< Previous | Next >

Que trem doido

Senior Member
E.U.A. English
Olá!!!

Como posso traduzier a frase "He could read people."?

O contexto é de alguém quem pensou que tinha a habilidade de "ler" as pessoas, e assim advinhar o que fariam. Mas, na verdade, ele não sabia tanto quanto pensava.

Existe uma gíria, ou uma frase coloquial que seja curta como "read"??
 
  • Que trem doido

    Senior Member
    E.U.A. English
    Ótimo Vanda!!!

    Tenho medo de usar falsos cognatos, ou de traduzir as palavras em vez das idéias atráz das palavras.

    Obrigado!!
     

    coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Oxente, me parece meio forçado. Há uma referência?
    Sim, podemos, Trem. Pode-se ler alguém, como no inglês.
    Note que o sentido em inglês é bem específico: trata-se de adivinhar as intenções da dita pessoa, mais precisamente, o que essa pessoa não quer que seja sabido ou percebido. Eu sei que existe a expressão "Fulano é um livro aberto" (mais comum, "a vida de Fulano é um livro aberto") mas o sentido não é o mesmo.
    Existe uma gíria, ou uma frase coloquial que seja curta como "read"??
    Em termos de gíria, no Brasil se diz (ou dizia;)) "sacar alguém" com o sentido de "to read somebody"
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Brownzinho, forçado eu diria que não, não tão usado quanto sacar, diria que sim. Sacar é mais informal e muito mais usado, mas, individualmente - não como grupos - pode-se dizer ler as pessoas. Talvez por causa da gíria, mais e mais pessoas lançam mão do sacar, mas não exclui o ler-se alguém.
     

    coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Creio que sim. Conforme discutido são níveis diferentes de informalidade e, que eu saiba, "sacar" seria apenas no Brasil
    Então, eu poderia dizer "capaz de ler as pessoas" ou "capaz de sacar as pessoas"?
    Uma outra coisa: do mesmo modo que em inglês o objeto deve manter-se ser genérico: "as pessoas", "uma pessoa", "gente" etc. Quando se diz "Fulano é capaz de ler Sicrano" a sentido é de ler algo escrito por Sicrano (livro, artigo, etc), do mesmo modo que "Cindy is reading Joyce" means that Cindy is probably perusing the likes of "Ulysses" or "Dubliners"...;)

    -------------
    AHA! x-post com Vanda
     
    Last edited:

    coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Interessante! Nao fazia idéia!
    Aqui também dizemos: ele topava logo as pessoas,

    (Percebia imediatamente que tipo de pessoa era.)
    No Brasil topar tem dois sentidos algo contraditórios:
    • Encontrar subitamente / entrar em choque - Topei com Fulano no Largo do Machado - Ai! Dei uma topada em uma pedra (com o pé)
    • Aceitar algo proposto - Vamos ao cinema? Topo!
    Até mais ver
     
    Last edited:

    Atomina the atomic nina

    Senior Member
    Portuguese
    Ah que giro, nós não, é mais o "compreender":

    - Eu topei logo que me estavam a enganar!!!

    Não me lembro de ter encontrado o topar com o sentido brasileiro, mas é possível que exista. Algum compatriota luso que possa esclarecer?
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Ambos os sentidos indicados pelo coolbrowne existem no português de Portugal, acho eu.
    Hesitei quanto ao primeiro, porque me pus a pensar se não seria influência do espanhol, mas concluí que não, já o ouvi em muitas situações em que essa influência é improvável.
    E o segundo, no sentido de estar de acordo com uma proposta, acho que até se ouvia bastante entre jovens e em ambiente informal, mesmo antes de se terem generalizado as expressões provindas das telenovelas brasileiras.
     

    BENTEVI

    Senior Member
    Portuguese, Brazil
    I agree with most of what was said above. There is also a book in Portuguese: "Como decifrar pessoas". The book was translated from the English: "Reading people". It was written by a specialist in selecting trial jury. I think it works in the context, but I wouldn't use it in spoken language. I'd just say: "Ele é bom em sacar/perceber as intenções das pessoas."
     

    Ricardoreis

    Senior Member
    English (British)
    Interesting thread. I'd just add that in English I use "to read someone" in a very broad sense, beyond just 'working out what they want'. I have a female friend, for example, who I find quite unnerving because I can't 'read' her (and I've told her).

    By which I mean that I have no idea what she's thinking, or what she's feeling, or whether she's being genuine when she says things, whether she is joking, or being serious, etc etc. 'Reading' people is a large part of what we do in our day-to-day relationships - it allows us to identify when we're being lied to, when a friend is hiding something, when someone is feeling something but not prepared to reveal it in their words. We do it through facial gestures, tone of voice, body language.

    It's just means to determine something that is not expressed directly in words by a person. Emotions, desires, fears, hopes, thoughts, anything! In a more informal and slangy way, I would say "work someone out", or "get". "I just can't work you out!" / "I just don't get you!"

    An "open book" is therefore someone who can be read very easily. They are not very good at hiding their thoughts and their feelings.

    To me, so far 'decifrar' seems to fit the broad sense that the english has.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top