to relieve loneliness and stress during separations within an undemanding setting

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Therascal, May 16, 2006.

  1. Therascal New Member

    Italy
    french France metrop.
    Good afternoon,
    I am wondering how "within an undemanding settings" would translate into French in this context.
    What's about: ''dans un cadre sans contrainte ou environnement familier''?
    Can you please give me your opinion and/or suggestions?
    Merci:)
    Therascal
     
  2. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    The best I can come up with is "peu exigeants", but I'm not sure it will help you... :(
     
  3. Benjy

    Benjy Senior Member

    Milton Keynes, UK
    English - English
    i'm not sure what the best french word is, but i would rather than try and translate undemanding directly (sans contrainte/exigence or whatever) change it around and use a term which connotes the relaxation part of undemanding. because thats all they mean. cadre délassant anyone? :)
     
  4. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    I think I've got it!

    "Un cadre serein"!
     
  5. Therascal New Member

    Italy
    french France metrop.
    Thank you guys for your help!!
    I agree! ''Serein'' is the word I was looking for! and the realxation connotation is in it as well! You are awesome! Case closed!
    Therascal;)
     

Share This Page

Loading...