to relieve worries

AurelieRit

New Member
French
Bonjour,
Je n'arrive pas à traduire la partie de la phrase suivante "services to relieve worries" : "The public gave higher ratings than benefits officers to long-term care and services to relieve worries".
Je ne comprends pas si "services to relieve worries" concerne les soins pour soulager la douleur, ou les soins pour soulager les peines (sous-entendues mentales).
Merci d'avance !
Aurélie

Hi,
I can't translate this part of the following sentence "services to relieve worries" : "The public gave higher ratings than benefits officers to long-term care and services to relieve worries".
I don't understand if "services to relieve worries" concerns care to relieve pain or to relieve mental disorders.
Thanks in advance !
Aurélie
 
  • Meille

    Senior Member
    English
    I've never heard of "worries" being used to mean "pain", but I wouldn't consider them to be"mental disorders" either.
    How about "soucis" or "inquiétudes"?
     

    la grive solitaire

    Senior Member
    United States, English
    Since it's about long-term care, it may mean: services provided to the patient that help relieve the worries of the family.
     
    < Previous | Next >
    Top