1. AurelieRit New Member

    French
    Bonjour,
    Je n'arrive pas à traduire la partie de la phrase suivante "services to relieve worries" : "The public gave higher ratings than benefits officers to long-term care and services to relieve worries".
    Je ne comprends pas si "services to relieve worries" concerne les soins pour soulager la douleur, ou les soins pour soulager les peines (sous-entendues mentales).
    Merci d'avance !
    Aurélie

    Hi,
    I can't translate this part of the following sentence "services to relieve worries" : "The public gave higher ratings than benefits officers to long-term care and services to relieve worries".
    I don't understand if "services to relieve worries" concerns care to relieve pain or to relieve mental disorders.
    Thanks in advance !
    Aurélie
     
  2. Meille Senior Member

    Quebec, Canada
    English
    I've never heard of "worries" being used to mean "pain", but I wouldn't consider them to be"mental disorders" either.
    How about "soucis" or "inquiétudes"?
     
  3. AurelieRit New Member

    French
    Thank you Meille.
    I think I'll keep "soucis".
     
  4. la grive solitaire

    la grive solitaire Senior Member

    United States, English
    Since it's about long-term care, it may mean: services provided to the patient that help relieve the worries of the family.
     

Share This Page

Loading...