djweaverbeaver
Senior Member
English Atlanta, GA USA
Hello everyone,
I'm looking for the way to translate the title expression. Basically, it's a sports phrase that means to be out of the game or to serve as a substitute who plays rarely, if ever, in the game. I know that a person who rides the bench (a benchwarmer or bench warmer) is unceremoniously translated as a joueur en réserve in this dictionary, but how should I translate this phrase? Here's an example of how I'd use it:
I don't know what you're so excited about. After all, all you do is ride the bench.
Je ne vois pas ce que tu trouves de si emballant. Tu ne fais que passer ton temps sur le banc (de touche), après tout.
There has to be something more idiomatic than this. Does anything come to mind? Thanks in advance for your suggestions.
I'm looking for the way to translate the title expression. Basically, it's a sports phrase that means to be out of the game or to serve as a substitute who plays rarely, if ever, in the game. I know that a person who rides the bench (a benchwarmer or bench warmer) is unceremoniously translated as a joueur en réserve in this dictionary, but how should I translate this phrase? Here's an example of how I'd use it:
I don't know what you're so excited about. After all, all you do is ride the bench.
Je ne vois pas ce que tu trouves de si emballant. Tu ne fais que passer ton temps sur le banc (de touche), après tout.
There has to be something more idiomatic than this. Does anything come to mind? Thanks in advance for your suggestions.