To ride the bench

djweaverbeaver

Senior Member
NYC
English Atlanta, GA USA
Hello everyone,

I'm looking for the way to translate the title expression. Basically, it's a sports phrase that means to be out of the game or to serve as a substitute who plays rarely, if ever, in the game. I know that a person who rides the bench (a benchwarmer or bench warmer) is unceremoniously translated as a joueur en réserve in this dictionary, but how should I translate this phrase? Here's an example of how I'd use it:

I don't know what you're so excited about. After all, all you do is ride the bench.
Je ne vois pas ce que tu trouves de si emballant. Tu ne fais que passer ton temps sur le banc (de touche), après tout.

There has to be something more idiomatic than this. Does anything come to mind? Thanks in advance for your suggestions.
 
  • I don't know what you're so excited about. After all, all you do is ride the bench.
    Je ne vois pas ce que tu trouves de si emballant. Tu ne fais que passer ton temps sur le banc (de touche), après tout.

    Your suggestion "tu ne fais que passer ton temps sur le banc, après tout" is clear.
    It's the word "emballant" that I'd change.
    The word commonly used in French in this case would be "passionant".
    "Je ne vois pas ce que tu trouves de si passionant"
     
    Hello,
    Une autre expression qui pourrait être utilisée je pense est "couper les citrons".

    "Tu ne fais que couper les citrons après tout".

    Celui qui coupe les citrons, c'est celui qui reste sur le banc de touche car il n'est pas assez bon pour jouer.
     
    À mon avis, cela dépend des lecteurs ciblés.

    À ma connaissance, « rester sur la touche » n'est pas aussi courant de ce côté-ci de l'Atlantique que « (ré)chauffer le banc ».

    Par ailleurs, il me semble que cela convient pour les sports de ballon (rugby, football/soccer) mais pas pour des sports comme le hockey où il n'y a pas de
    « touche », justement.
     
    Back
    Top