To rip through

Blackman

Senior Member
Italiano/Sardo
Mornin' users,

mi sfugge il corrispettivo italiano del verbo in oggetto e non ho trovato sollievo in WR.

Customers fled in terror as fire ripped through a restaurant in Leeds. Possibile che debba usare scoppiare o divampare?
Quel through mi perplime. Propagarsi rapidamente? Divampare all'interno?

Aiuto.

Grazie.
 
Last edited:
  • Tegs

    Mód ar líne
    English (Ireland)
    Ciao! Vuoi provare a tradurre la frase? Poi ti possiamo aiutare ;)
     

    Blackman

    Senior Member
    Italiano/Sardo
    Grazie YLR, è questo il problema: divampare (letterale) è riferito al fuoco, ma mal si presta per fenomeni di altro tipo. Con propagarsi però va un po' meglio...
    Here's the definition. It might help with a translation. :)
    DEVASTARE!
    Perfetto per ogni fenomeno, proprio quello che mi sfuggiva! Grande T., as usual.
    Ciao Blackie :)

    E' dura la traduzione di un phrasal verb così grafico ed efficace. Io proverei devastare o sconvolgere.
    Grazie a tutti.
     
    Last edited:

    Nunou

    Senior Member
    Italiano
    Ciao Blackman,
    il dizionario WR dice "[bomb blast] sventrare [building]
    Di solito è un'esplosione che sventra qualcosa ma in rete trovo: "sventrato dalle fiamme" - un fuoco ha sventrato... - l'incendio aveva sventrato l'edificio...", se sia giusto o sbagliato dirlo, lo lascio decidere a te! :)


    http://www.wordreference.com/enit/rip
     

    Blackman

    Senior Member
    Italiano/Sardo
    E' un ottimo suggerimento N., lo aggiungo a devastare.

    Ciao Blackman,
    il dizionario WR dice "[bomb blast] sventrare [building]
    Di solito è un'esplosione che sventra qualcosa ma in rete trovo: "sventrato dalle fiamme" - un fuoco ha sventrato... - l'incendio aveva sventrato l'edificio...", se sia giusto o sbagliato dirlo, lo lascio decidere a te! :)


    http://www.wordreference.com/enit/rip
     
    < Previous | Next >
    Top