To room a patient

QueOnda1984

Member
Spanish-Mexico
Before a patient sees a provider, the nurses room the patient. I believe it's the process of asking them questions about the appointment and getting their vitals. How would you say this in Spanish? I've looked everywhere but can't seen to find an appropriate translation!
 
  • AbogadoPeter

    Senior Member
    English - USA (medical & legal)
    Before a patient sees a provider, the nurses room the patient. I believe it's the process of asking them questions about the appointment and getting their vitals. How would you say this in Spanish? I've looked everywhere but can't seen to find an appropriate translation!
    This is peculiar phrasing. What is the source country?
    I'm trying to figure out if it's just an idiom from a non-US country, or if it's a second generation translation.
     

    AbogadoPeter

    Senior Member
    English - USA (medical & legal)
    I'm from the U.S. and have 30 years of healthcare experience there. I've never heard the term. Maybe it's a regionalism. That may be why you're having trouble finding anything.

    If you are sure of the meaning, I think that you'll just have to be descriptive, because it's not common medical parlance.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Diría que intenta referirse a asignar una ubicación al paciente (un box de urgencias, por ejemplo), donde podrá completarse la evaluación enfermera iniciada en el triage antes de la evaluación correspondiente por parte del personal médico.
     

    AbogadoPeter

    Senior Member
    English - USA (medical & legal)
    Diría que intenta referirse a asignar una ubicación al paciente (un box de urgencias, por ejemplo), donde podrá completarse la evaluación enfermera iniciada en el triage antes de la evaluación correspondiente por parte del personal médico.
    Es posible. Sin embargo, haber trabajado en cinco salas de urgencias en dos estados de EE. UU., visitado a varias más supervisando estudiantes, y sido paciente en otros, y nunca haber escuchado esa frase dicha así, siento que estaríamos adivinando sin más contexto y detalles explícitos.
     

    QueOnda1984

    Member
    Spanish-Mexico
    I'm from the U.S. and have 30 years of healthcare experience there. I've never heard the term. Maybe it's a regionalism. That may be why you're having trouble finding anything.

    If you are sure of the meaning, I think that you'll just have to be descriptive, because it's not common medical parlance.
    I live in the Midwest; I don't know if this is something limited to this area.
     

    anacoluto

    Member
    Spanish - Mexico
    Hola, Queonda. La expresión room a patient está vinculada al sistema de salud de Estados Unidos, que es muy particular. En otros países, es común que un médico tenga su consultorio (del cual no se mueve) y los pacientes sean dirigidos a dicho consultorio. En las clínicas de Estados Unidos, hay muchos consultorios (llamados rooms) y los médicos se van moviendo de consultorio en consultorio viendo distintos pacientes. De modo que al llegar a la clínica, al paciente no se le pide que vaya al consultorio del doctor, sino a uno de esos consultorios (rooms). Allí llegará primero una enferemera para tomar signos vitales y revisar antecedentes médicos. Una vez termina la enfermera, sale del consultorio y minutos después llega el médico para la cita propiamente dicha.

    A la acción de dirigir al paciente a un consultorio se le llama en inglés room a patient. Se ha puesto muy de moda en Estados Unidos usar sustantivos como verbos (la falta de flexión verbal lo permite), y este es un ejemplo de dicha costumbre. Podemos decir que esta es una expresión idiomática que, si se traduce literalmente a otro idioma, pierde todo sentido.

    El término provider también es muy propio del sistema de salud de Estados Unidos, pues además del médico existe la figura del physician assistant y el nurse practicioner. Estos profesionales clínicos se encuentran entre el médico y el enfermero, pues tienen más capacitación que un enfermero, pero menos que un médico. Entre otras cosas, pueden recetar medicamentos bajo la supervisión de un médico. Esta figura tampoco existe en otros países y confunde a muchos pacientes no nativos. Sería incorrecto, pues, traducir provider por "proveedor'.

    En conclusión, si la frase que tienes que traducir es: Before a patient sees a provider, the nurses room the patient, una posible solución sería: "Antes de que el paciente sea visto por el médico (u otro profesional clínico), una de las enfermeras le asigna un consulturio". O "Antes de que el médico (u otro profesional clínico) vean al paciente, una de las enfermeras lo lleva a un consulturio".
     

    AbogadoPeter

    Senior Member
    English - USA (medical & legal)
    La expresión room a patient está vinculada al sistema de salud de Estados Unidos, que es muy particular.
    Como he comentado, puede ser que en alguna región de EUA se usa ese término, pero en toda mi trayectoria en servicios médicos no lo he escuchado. Puede ser que se usa en el "midwest", como comenta QueOnda1984. Sin embargo, por el contexto, concuerdo que sería llevarlo a un consultorio.

    Esta figura tampoco existe en otros países y confunde a muchos pacientes no nativos. Sería incorrecto, pues, traducir provider por "proveedor'.
    De hecho, asociados médicos existen en varios países.
    The Globalization of Physician Assistants

    También advanced practice nurses.

    Entre otras cosas, pueden recetar medicamentos bajo la supervisión de un médico.
    Para ser técnicamente correcto, en varios estados, nurse practitioners recetan sin colaboración con un médico, y en algunos estados asociados médicos (physician assistants) en el modelo de optimal team practice (OTP) funcionan colaborando pero no bajo supervisión de un médico.
     

    anacoluto

    Member
    Spanish - Mexico
    Como he comentado, puede ser que en alguna región de EUA se usa ese término, pero en toda mi trayectoria en servicios médicos no lo he escuchado. Puede ser que se usa en el "midwest", como comenta QueOnda1984. Sin embargo, por el contexto, concuerdo que sería llevarlo a un consultorio.

    Seguramente es un neologismo, por lo que debe de tener poco tiempo de usarse. Yo estoy en Texas y lo escucho todo el tiempo. Si no es ya común en todo el país, no tarda en serlo. Saludos.

    De hecho, asociados médicos existen en varios países.
    The Globalization of Physician Assistants

    Gracias por la precision, AbogadoPeter

    También advanced practice nurses.



    Para ser técnicamente correcto, en varios estados, nurse practitioners recetan sin colaboración con un médico, y en algunos estados asociados médicos (physician assistants) en el modelo de optimal team practice (OTP) funcionan colaborando pero no bajo supervisión de un médico.
    Gracias de nuevo por la aclaración.
     
    < Previous | Next >
    Top