to ruck up away

< Previous | Next >

arthurlee

Senior Member
Italian - Italy
Secondo il mio dizionario, "to ruck up" = "spiegazzare" (di lenzuola).
Ma nel caso di "The blankets had rucked up away from his toes" (detto di persona a letto) non è meglio tradurre con "Aveva spinto via le coperte con i piedi"?
Grazie.
 
  • elfa

    Senior Member
    English
    Secondo il mio dizionario, "to ruck up" = "spiegazzare" (di lenzuola).
    Ma nel caso di "The blankets had rucked up away from his toes" (detto di persona a letto) non è meglio tradurre con "Aveva spinto via le coperte con i piedi"?
    No, it means that the blankets rucked up (through general kerfuffling) and his toes remained uncovered, and probably therefore cold. It doesn't actually specify that he kicked away the blankets with his feet. (I can do this quite easily just thrashing about in bed! :D)
     
    Last edited:

    arthurlee

    Senior Member
    Italian - Italy
    Ok, thanks!

    Still... The guy here has been tied to the bed, and is struggling against the ropes; therefore the only thing he can do is move his toes: that's why I though it meant that he "rucked up the blankets with his feet making them move/fall away"! :)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top