to run around like a chicken with its head cut off

Aztec Emperor

New Member
Mexican Spanish
Hola a todos. Estoy estudiando un poco las expresiones coloquiales del inglés. y me tope con esta curiosidad.. "You're going to be running like a chicken with its head cut off"

Supongo que su traduccion es de diferentes formas, pero como aqui en mi pueblo dicen...

"Voy a estar pariendo chayotoes"

Se aceptan sugerencias.
 
Last edited:
  • Soy Yo

    Senior Member
    USA
    EEUU - inglés
    O simplemente muy ajetreada y confusa.

    She was running around like a chicken with its head cut off ... cleaning and cooking and washing and ironing.
     
    Last edited:

    Soy Yo

    Senior Member
    USA
    EEUU - inglés
    Hola a todos. Estoy estudiando un poco las expresiones coloquiales del inglés. y me tope con esta curiosidad.. "You're going to be running like a chicken with its head cut off"

    Supongo que su traduccion es de diferentes formas, pero como aqui en mi pueblo dicen...

    "Voy a estar pariendo chayotoes"

    Es Se aceptan sugerencias.
     

    Aztec Emperor

    New Member
    Mexican Spanish
    Gracias por sus consejos.

    I guess I won't be running around like a chicken with its head cut off with this new idiom.
     

    UltiMATE jugador

    Senior Member
    English-US (New Jersey)
    ¡Hola! A ver si puedo resucitar este hilo, que ya tiene más de diez años :)

    Me gustaría saber sí hay una expresión equivalente para “running around like a chicken with its head cut off” en el español de España. Me refiero al sentido que dice Soy Yo, eso de estar/andar muy de prisa con un millón de cosas que hacer y muy poco tiempo para hacerlo.

    Mil gracias de antemano...
     

    Marsianitoh

    Senior Member
    Spanish-Spain
    ¡Hola! A ver si puedo resucitar este hilo, que ya tiene más de diez años :)

    Me gustaría saber sí hay una expresión equivalente para “running around like a chicken with its head cut off” en el español de España. Me refiero al sentido que dice Soy Yo, eso de estar/andar muy de prisa con un millón de cosas que hacer y muy poco tiempo para hacerlo.

    Mil gracias de antemano...
    Se dice igual: " Andar como pollo sin cabeza" pero tiene el sentido de querer hacer mil cosas a la vez, a toda prisa, pero sin orden ni concierto, sin tener muy claro lo que estás haciendo. Ese es también el sentido en inglés https://www.google.com/amp/s/dictionary.cambridge.org/es/amp/ingles/runrun-round-like-a-headless-chicken
    Andar muy atareado pero sacándole poco provecho porque no trabajas de manera efectiva o práctica. Estás tan nervioso y/o agobiado que saltas de tarea en tarea queriendo abarcarlo todo y al final no haces bien nada. Tiene un sentido de crítica.
     
    Last edited:

    Masood

    Senior Member
    British English
    In the UK, the more common expression is "to run around like a headless chicken".

    "correr como un pollo sin cabeza" is a literal translation and, to my knowledge, is understood in Spain.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Como pollo descabezado
    O
    Como pollo sin cabeza

    Are quite common idioms in colloquial Spanish.
    The meaning is the same: a chaotic behaviour of someone who frantically tries to deal with many things at the same time but without any order or planning.
     
    Top