To scratch an existence

< Previous | Next >

Fcesc88

New Member
Italian
Salve a tutti, volevo condividere con voi questo mio dubbio, riguardo questo tema: To scratch an existence.

La frase è: at the bottom of the acting profession, as is still the case, many journeyman actors (in the Elizabethan period, so four centuries ago) would have been scratchnig an existence, and living on the margins of poverty.

Ora, il senso l'ho capito, però mi piacerebbe trovare un modo più consono per tradurre "would have been scratching an existence)..

Grazie!! :)
 
  • Gianfry

    Senior Member
    Italian
    Dovrebbe equivalere a "to scratch a living", ovvero: "fare fatica a tirare avanti", "sopravvivere a stento" e simili.
     
    Last edited:

    Fcesc88

    New Member
    Italian
    Ti ringrazio!! :)

    Sicuramente è un modo di dire, perché la traduzione in sè del verbo non può corrispondere al senso del contesto di cui dicevo.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top