to shoot from the lip...

Jairo

Senior Member
France, french
hola soy estudiante y tengo que traducir un texto dificilisimo del inglés al castellano y me cuesta mucho porque no lo entiendo nada.

Por favor, si hubiera alguien que podria ayudarme diciendome que significa la expresion :

To shoot from the lip

es que no tengo ni idea! Ademas tenia otra duda, algien sabe si tengo que traducir "the Venerable Society for the Protection of Adulters" por la "Venerable Asociacion para la proteccion de los Adulteros"?


Un millon de gracias por ayudarme.
 
  • Espero que esto te pueda ayudar:

    To shoot out the lip (Script.), to show contempt by
    protruding the lip.

    No es exactamente lo mismo pero supongo que vendrá de ahí.
    La Venerable Asociación, creo que sí debería ser traducida (o almenos deberías poner la traducción entre paréntesis detras del nombre original.
    :)
     
    Jairo said:
    hola soy estudiante y tengo que traducir un texto dificilisimo del inglés al castellano y me cuesta mucho porque no lo entiendo nada.

    Por favor, si hubiera alguien que podria ayudarme diciendome que significa la expresion :

    To shoot from the lip

    es que no tengo ni idea! Ademas tenia otra duda, algien sabe si tengo que traducir "the Venerable Society for the Protection of Adulters" por la "Venerable Asociacion para la proteccion de los Adulteros"?


    Un millon de gracias por ayudarme.
    La expression correcta es "to shoot from the hip" Y la otra palabra es "adulterers".

    "To shoot from the hip" literalmente significa cuando un pistolero no se molesta en sacar su pistola y simplemente la apunta (mientras está en la funda) y dispara. Generalmente se usa para referirse a alguien que actúa sin pensar. Tu traduccion de "the venerable..." es correcta, aunque podrías poner "venerable" despues de "asociación".
     
    En inglés la frase correcta es "shoot from the hip".
    En Puerto Rico, el equivalente de esa frase es: "disparar de la baqueta" (que es el acto de disparar sin desenfundar el revolver). Tanto en inglés como en español, la frase quiere decir que alguien hace algo precipitadamente.

    En cuanto al nombre de una institución, yo soy de las que no cambia ni traduce los nombres, a excepción de organizaciones internacionalmente reconocidas tales como las Naciones Unidas/United Nations y otras por el estilo. Mi sugerencia es que mantengas en inglés el nombre de la institución que mencionas.

    Saludos,
    L.
     
    Jairo said:
    Pienso que teneis razon, tiene que ser "shoot for the hip", aunque en mi texto esta escrito "lip".
    No, Jairo, ¡eres tú el que tiene razón!

    Esto de "shoot from the lip" es un juego de palabras sobre la frase "shoot from the hip".

    "Shoot from the hip" quiere decir disparar muy de prisa, con el revolver a la altura de la cadera ("hip"), es decir apenas sacado de la pistolera -- como los cowboys del oeste.

    "Shoot from the lip" (literalmente, disparar del labio) da la idea, por consiguiente, de "disparar" o lanzar palabras (mordaces) precipitadamente y sin reflexionar.

    F
     
    muchas gracias Focalist, ademas ya me extranaba un poco, ya que el articulo de prensa es del Daily Telegraph, tiene que ser un juego de palabras.
     
    Back
    Top