論壇朋友們好,
口語情形下要用中文表示shortchange這個動詞,你們推薦要怎麼翻譯?
Don't shortchange yourself by copying others' homework.
有點像“騙自己”,可又不是相同的。我大概會說:「不要抄別人的作業。終究毫無幫助。」還是「終究幫助不到你。」不過我猜應該有更好的說法,對不對?
Moderator's Note: Several threads have been merged to create this one.
口語情形下要用中文表示shortchange這個動詞,你們推薦要怎麼翻譯?
Don't shortchange yourself by copying others' homework.
有點像“騙自己”,可又不是相同的。我大概會說:「不要抄別人的作業。終究毫無幫助。」還是「終究幫助不到你。」不過我猜應該有更好的說法,對不對?
Moderator's Note: Several threads have been merged to create this one.
Last edited by a moderator: