"to slam somebody's face in the mud and then stamp on it."

< Previous | Next >

kriterio_abroad_uk

Senior Member
PT Portuguese
Boa tarde,

Mais um problema a resolver. Não sei como traduzir a expressão mencionada. Transcrivo o texto original:

"it has taken a woman...to slam the faces of the Government's Treasury ministers in the mud and then stamp on them."

Muito obrigada,
 
  • Nonstar

    Senior Member
    Portuguese/BR
    Olá, kri.
    Foi preciso uma mulher... para enfiar as caras dos ministros... na lama e pisar em cima.
    (adaptando) ... jogar a m**** no ventilador e humilhar os ministros.
    ...esfregar a lama/porcaria/m**** nas caras dos ministros e humilhá-los.

    (Será que eu tenho síndrome de Tourette?)
     

    Fanaya

    Senior Member
    Castilian-leonese Spanish - Spain
    E porque não fazer uma tradução literal, kriterio? Mais ou menos poderia ficar assim: 'Teve que vir uma mulher para lançar os rostos dos secretários da Tesouraria do Estado contra o barro e batê-los nele'. Obviamente é um sentido figurado. Suponho que se refere a que foi uma mulher que colocou os pingos nos is.
     
    Last edited:

    marta12

    Senior Member
    português
    Penso que em português europeu não díriamos nenhuma dessas expressões.

    Talvez: foi preciso vir uma mulher para atirar e esfregar competência na cara dos ministros.....
    ou
    - ....para atirar competência à cara dos ministros e humilhá-los
     
    < Previous | Next >
    Top