to source projects

< Previous | Next >

WHHK

New Member
Français
Bonjour à tous,

Je me trouve bloqué dans la traduction du verbe "to source" dans la phrase suivante : "Participation of local investors in solar projects has been hindered by their limited capacity to source and assess solar projects, limited track record in the sector, and high-risk perception".

Tout d'abord, je n'arrive pas à levée l’ambiguïté de savoir s'il s'agit de projets dont les investisseurs sont à l'origine ou plutôt qu'ils "trouvent" sur place (dans l'idée d'opportunité d'investissement), puis, s'il s'agit du deuxième cas, de définir une traduction élégant m'échappe (en lieu et place de trouver).

Pour le moment, cela donnerait donc : la participation d'investisseurs locaux dans le secteur solaire est entravée par leur incapacité à XXX et à évaluer les projets dans ce domaine, l'historique limité en la matière et une perception très risquée de ces investissements.

Merci !
 
  • Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    Dans ce contexte, pour continuer sur ce que dit Steve, je le comprends comme le fait qu'ils n'ont pas localement les compétences techniques pour évaluer le projet.
    Je dirais ...est entravée par leur manque de compétence (technique) pour évaluer les projets...
     

    WHHK

    New Member
    Français
    Bonjour Steve,

    Merci de la réponse.
    Toutefois, je ne suis pas certain que cette traduction fonctionne dans ce cadre puisqu'il s'agit de projets de production électrique d'origine solaire dans des pays sahélien. Les sources d'approvisionnement y sont donc très répandues.
    Ou alors, dans ce sens, faudrait-il aller vers l'idée de "déterminer les sites offrant les meilleurs rendements" ? Mais ça me semble extrapoler un peu trop.
     

    Philippides

    Senior Member
    Français - France
    Bonjour,
    Ici je comprends ce "to source" par la capacité d'identifier.
    Les investisseurs doivent trouver des projets potentiels qui nécessiteront des financements.
    Il faut donc d'abord les identifier puis ensuite les évaluer.
     
    Last edited:

    WHHK

    New Member
    Français
    Merci à vous trois.
    Je vais plutôt partir sur la proposition de Philippides qui s'accorde au sens que je lui entendais à ma première lecture (même si j'ignorais cet usage de to source).

    Cela donnera donc : la participation d'investisseurs locaux dans le secteur solaire est entravée par leur incapacité à identifier et évaluer les projets potentiels, à l'historique limité en la matière et à une perception très risquée de ces investissements.

    Encore merci !
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    Ici je comprends ce "to source" par la capacité d'identifier.
    D'après le contexte donné il semblerait que ce soit l'intention du document cité, mais franchement je trouve cet usage bizarre. Si c'est le sens je dirais plutôt their limited capacity to identify and assess the potential for solar projects.

    À vous, WHHK, de décider si votre traduction devrait interpréter ainsi les intentions de cet auteur...
     
    < Previous | Next >
    Top