To stay upright

< Previous | Next >

Eltraductor

Senior Member
British English
Hola a todos,
Espero que alguien pueda ayudarme con la frase a continuación. Busco una manera natural de traducirlo.

"I was able [to stay upright] for a lot of the time."

Mi intento:

"Podía [ponerme vertical?] por mucho del tiempo."

Agradecería cualquier ayuda con esta frase,
Saludos,
Eltraductor
 
  • albertovidal

    Senior Member
    Spanish, Argentina
    "mantener su vertical" es una opción.
    "Erguido" (me mantenía erguido) no figura en el RAE porque es el pretérito pluscuamperfecto del verbo "erguir" y, en este diccionario, no aprecen los tiempos verbales.
     

    Oldy Nuts

    Senior Member
    Spanish - Chile
    Existe otra palabra para "erguido" porque no aparece en al RAE?

    "íntegro" funciona muy bien en esta frase?
    Para ver "erguido" en el DRAE, tienes que seguir el enlace que te dio maxpapic para el verbo "erguir" y luego hacer clic en "Conjugar".

    "Íntegro" (recto, probo, intachable) tiene un significado muy diferente al de "erguido".
     

    murciana

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Hola Eltraductor,

    Desconozco el contexto pero otras opciones podrían encajar:

    Podía/Pude permanecer derecho/recto durante mucho tiempo.
    Podía/Pude quedarme derecho/recto durante mucho tiempo.

    Como dice Oldy Nuts, íntegro significa otra cosa, se refiere a la rectitud en la conducta.

    Saludos
     

    Oldy Nuts

    Senior Member
    Spanish - Chile
    El problema es que, cuando se esquía o se practica sakateboard, uno no se puede mantener erguido. No es esa la postura adecuada.
    Bueno, si lo quieres ver así, tampoco se puede mantener ni derecho, ni vertical, ni "keep upright". ¿Tienes sugerencias mejores y más precisas? ¿Como "mantener la posición correcta" tal vez? Aunque no termina de gustarme, no sé por qué.
     

    albertovidal

    Senior Member
    Spanish, Argentina
    Bueno, si lo quieres ver así, tampoco se puede mantener ni derecho, ni vertical, ni "keep upright". ¿Tienes sugerencias mejores y más precisas? ¿Como "mantener la posición correcta" tal vez? Aunque no termina de gustarme, no sé por qué.
    A lo que apunté es a que, los ejemplos que da Eltraductor no son consistentes ni con erguido ni con upright.
    Tal vez, si tuviésemos más contexto, podríamos pensar en cual es la palabra que mejor se adecua.
     

    Mexico RV'er

    Senior Member
    English - USA
    When I think of a skateboarder "staying upright," it seems to me that he is talking more about "staying on his feet" rather than falling down. Podía mantenerme de pie might work, but I am not a native speaker. Perhaps a Spanish-speaking skateboarder will weigh in on this matter.:)
     

    murciana

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Coincido con Mexico RV'er, me gusta mantenerse en/de pie para este caso.
    Y también le podemos dar la vuelta, aunque no sea traducción literal... "Conseguí no caerme durante un buen rato".
    También "Conseguí aguantar de pie..."
    Saludos
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top