to stick it out with someone

  • Hola!
    Sí, penso que podria ser quelcom semblant...

    És una frase literal d'una actriu.
    No entenia el seu significat i no trobava resposta enlloc.

    En castellà m'han suggerit aquesta traducció:
    'Hay que tener mucho aguante para estar conmigo'

    Altres opcions en català podrien ser...
    Cal ser prou persistent (perseverant) per aguantar-me (estar amb mi)
    Què en penses? Què et semblen?

    Mil gràcies!!!
     
    Hola!
    Sí, penso que podria ser quelcom semblant...

    És una frase literal d'una actriu.
    No entenia el seu significat i no trobava resposta enlloc.

    En castellà m'han suggerit aquesta traducció:
    'Hay que tener mucho aguante para estar conmigo'

    Altres opcions en català podrien ser...
    Cal ser prou persistent (perseverant) per aguantar-me (estar amb mi)
    Què en penses? Què et semblen?

    Mil gràcies!!!

    Prefereixo l'intransitiu absolut que t'havia proposat jo, la veritat. To stick it out vol dir «perseverar, seguir amb algú o amb quelcom». «Aguantar algú, suportar algú» seria to stand someone, més aviat. Per a mi, són coses diferents, si bé relacionades.
    A més, que no tinc clar que sigui gaire correcte aquest ús del verb «aguantar» en català.
     
    Prefereixo l'intransitiu absolut que t'havia proposat jo, la veritat. To stick it out vol dir «perseverar, seguir amb algú o amb quelcom». «Aguantar algú, suportar algú» seria to stand someone, més aviat. Per a mi, són coses diferents, si bé relacionades.
    A més, que no tinc clar que sigui gaire correcte aquest ús del verb «aguantar» en català.
    D'acord... llavors, que et semblaria...
    Cal ser prou perseverant per estar amb mi

    Entenent aquest estar amb mi a la vida o a un periode de temps molt llarg,
    ja que he vist a diferents llocs que to stick something out means to persevere until the end
     
    Back
    Top