Había pensado que "to stub out a cigarette" es "apagar un cigarrillo". Leí hoy en una novela "matar un cigarrillo". ¿Se dice así también o sería simplemente licencia artística?
Lo que pone en la novela es "Me senté junto a ella y fumé ... Al cabo de un rato Tere mató el porro y lo enterró en la arena...".
¿Cuál de las dos acepciones sería? "She hurried to finish the spliff and buried it in the sand" o "She stubbed the spliff out and buried it in the sand".
Pienso que la segunda opción es más apropiada "She stubbed the spliff out and buried it in the sand"
En la expresión "Tere mató el porro", la palabra "mató" es una forma de decir como que "apagó" el porro con cierta fuerza, creo que el autor lo usó como para dar una sensación de mayor expresión. Pero yo jamás usaría "mató" para decir que apagó un cigarrillo.
Saludos
Matar un porro es argot de lo más habitual donde yo vivo. El sentido es el de acabárselo, apurarlo hasta el final. Si quieres pasarle lo que queda del porro a alguien para que se lo acabe, sin que te lo vuelva a pasar, simplemente le dices: Mátalo.
Hola de nuevo. Supongo que Lurrezko ha leído el hilo que abrí ayer en el SE y parece que está de acuerdo con lo que yo había dicho aquí. Dejo el enlace al otro hilo por aquí por si le es útil a alguien: matar algo (apurarlo/acabarlo del todo).