To Take it from the top

MoonLight_lights

Senior Member
Spanish!
¿Cómo sería la traducción de esta expresión al español?

You can do it. Let´s take it from the top and everything will be allright.

Yo no se si se podría decir "Tomarlo de las riendas" (al asunto)... :eek:
 
  • spencerfox7

    Senior Member
    USA - English/Inglés
    **Voy a explicar esto en español porque es buena práctica para mí, pero inglés es mi idioma nativa. Si digo algo que no se puede entender o sigues confundiéndote, avísame y puedo explicar más.

    El dicho "take it from the top" tiene que ver con "volver a empezar desde el principio." Aquí, "top" significa "principio."

    Creo que se pueda entender mejor por algunos ejemplos:

    1) Digamos que tu amigo está enseñándote como una canción se toca por guitarra. Hay 10 líneas y te enseña uno por uno. Después de que terminen la décima línea y puedas tocar todas las líneas bastante bien, tu amigo quiere que trates de tocar líneas 1-5 juntos. Es posible que él use este dicho popular y diga algo así: "Good! Let's take it from the top and try to play lines 1-5 together."

    2) Digamos que a tu hermanita se le ha perdido su collar favorito y la quieres ayudar. Le preguntas, "Pues, qué has estado haciendo hoy; dónde has pasado un rato? Debemos buscar allí y sin duda, encontraremos tu collar. No te preocupes. Ella te dice "Pues, fui de compras con Alícia. Caminamos por el centro comercial por mucho tiempo. Comimos con otros amigos, conocimos algunos chicos guapos, y vimos una película. A sí, también, antes de que la madre de Alícia me recogiera, les ayudé a los vecinos por mover unos muebles. Sabes que el collar no se encontrará a menos que busquen organizadamente. Entonces, le puedes decir algo como: "Wait! You are talking too fast. I am going to make a list of places that we need to look. Now, tell me again about your day. Take it from the top, go in order, and be specific."

    Tiene sentido ahora o no?
     
    Top