Hi, it's me again Could anyone please correct or make this text better?
"Our mission is to take our precious students to a level of English proficiency so that they can communicate with others using their new language comfortably."
We need a specific question to answer. Which word or grammatical construction are you unsure of? (If you have more than one question, you will need to start a thread for each question.) We will be happy to help you if you will give us a starting point.
Ok, I tried to cut some of the text to make it shorter. My specific question is:
I'm not sure whether "To take someone to a level of something " is correct or not. Maybe you don't use such pattern in English to convey the meaning I intend to convey. To help a group of people to reach from bottom to top. That is what I try to say. Can you help me in this case? Thanks.
Another issue with this phrase is a matter of style, especially cultural style.
Most English speakers consider the typical Middle Eastern writing style (in just about any Middle Eastern language) to be too flowery.
Most Middle Eastern language speakers consider the typical English writing style to be too harsh, too direct.
So, a native speaker of English would not describe the students as "precious," but would simply say "Our mission is to take our students ..." If asked, he or she would justify this by explaining that the school's mission does not depend on whether or not the students are precious, and that a mission statement should be short and to the point.
Using the word is not an error. The grammar is correct. The meaning is clear. However, it is a sign that the mission statement was not written by a native English speaker.
I think whether we use precious or not depends on the audience and what you are trying to signal.
Although I agree that precious students is unusual in English, there are certain contexts where precious might be used to express affection (say, in a funeral service, you might talk about 'our precious sister in Christ'). In your context, it is unlikely that there is this level of affection.
However, you might actually want to signal a Middle Eastern point of view, and if your audience are people in the region, I would say go ahead and use precious. If the audience are English speakers in the US, UK or Australia, this use of precious might be irritating and I would suggest its removal.
Thank you Egmont, Parla, and natkretep. I learned a very important thing from you today. That is correct, we tend to use such patterns of affection in our speaking and writing often. But, I think I'll keep that "precious", cause our audience are not native speakers.