To take responsibility for oneself

Emiliana de Lunares

Senior Member
English-American
¡Hola a todos!

Tengo una duda sobre cómo se expresaría la idea de ''to take responsibility for oneself'' en español. El contexto es el siguiente: un muchacho tiene sobrepeso y tiene problemas financieros, etc. Decide cambiar radicalmente su vida y se pone a regimen y empieza a hacer deporte. Después de perder mucho peso, se inscribe para correr una maratón. Ahora su vida es mejor en todos los sentidos porque es más saludable y es más responsable en el trabajo, etc. Cuando acaba la maratón, su padre le dice:

Training for the marathon was never about your weight. It was about you taking responsibility for yourself.

Mi intento...

Entrenar para la maratón nunca se trató de tu peso. Se trató de ti responsabilizándote de tu vida.

La verdad es que no sé si sirve aquí ''responsabilizarse'' ni si está bien lo de ''..de ti...''. ¿Qué les parece? ¿Sugerencias? Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
 
  • nanel

    Senior Member
    Spanish - Spain
    ¿Tal vez "ocuparte de ti mismo"? "¿Ser responsable de tu propio cuerpo?" Depende de si se refiere específicamente al cuerpo o si se trata de tomar las riendas de su vida. Creo que necesito más contexto, porque me imagino diciendo algo así:

    "El objetivo de entrenar para la maratón nunca fue que bajarás de peso, sino que te ocuparas de ti mismo/a / de que te responsabilizaras de tu propio cuerpo".

    Pero estoy añadiendo cosas que no están en el original.
     

    Emiliana de Lunares

    Senior Member
    English-American
    Hola, nanel :D. Pues más que ''ser responsable de tu propio cuerpo'' se refiere a ''tomar las riendas de su vida'' porque este muchacho antes era un desastre en todos los sentidos, pero ahora es más saludable, más responsable en el trabajo, etc. Lo de entrenar para la maratón fue una meta que implicó muchos cambios y le obligó a concentrarse, etc. ¿Me explico? Me gusta la opción que propones, pero con la otra expresión:

    "El objetivo de entrenar para la maratón nunca fue que bajaras de peso, sino que tomaras las riendas de tu vida''
     

    Rodal

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    ¿Tal vez "ocuparte de ti mismo"? "¿Ser responsable de tu propio cuerpo?" Depende de si se refiere específicamente al cuerpo o si se trata de tomar las riendas de su vida. Creo que necesito más contexto, porque me imagino diciendo algo así:

    "El objetivo de entrenar para la maratón nunca fue que bajarás de peso, sino que te ocuparas de ti mismo/a / de que te responsabilizaras de tu propio cuerpo".

    Pero estoy añadiendo cosas que no están en el original.
    :thumbsup:

    Muy bien lo que propone Nanet.

    Yo diría también (como otra alternativa) "...sino que te hicieras cargo de vida". / "..Sino que te responsabilizaras de tu vida".
     
    Last edited:

    Emiliana de Lunares

    Senior Member
    English-American
    Gracias a todos por su ayuda :). ¿Y no no uso la palabra ''objetivo''? Por ejemplo:

    Nunca se trató de tu peso sino de que te ocuparas de ti mismo/te hicieras cargo de tu vida.
     

    sarah_

    Senior Member
    Spanish - Madrid (Spain)
    Training for the marathon was never about your weight. It was about you taking responsibility for yourself.
    Entrenar para la maratón nunca tuvo que ver con tu peso, sino con que asumieras responsabilidades/ fueras capaz de asumir responsabilidades
     
    < Previous | Next >
    Top