to take

sunshine87

Senior Member
Manchester UK, English
Determination is another thing i have taken from Dad.

par exemple L’archanement es un autre chose que j’ai gagné de mon père.
 
  • bergil

    Senior Member
    France French
    l'acharnement est un autre trait de caractère que je dois à mon père

    par exemple
     

    BMR

    Senior Member
    France
    acharnement is a little bit derogatory in french (= obstinate but maybe too obstinate).
    why don't use détermination in french ?

    La détermination, voilà une autre qualité que j'ai héritée (or : reçue) de mon père.
     

    BMR

    Senior Member
    France
    Or, to keep the word "thing" (it depends on the previous context) :

    La détermination, voilà encore une chose que j'ai héritée/reçue de mon père.

    By the way, like here, "hériter" can be transitive (with "que" and without "dont") :
    Emploi trans. dir. ou indir. Hériter (de) qqc.; hériter (qqc.) de qqn
     

    BMR

    Senior Member
    France
    At least, if you want to keep the verb "to take" (it depends on the previous context) :

    La détermination, voilà encore une chose que j'ai prise chez mon père.
     

    BMR

    Senior Member
    France
    encore is in place of "another"
    voilà is ... why ? Ah, because without (la détermination est une autre chose que j'ai ...) it sounds weird.
    But, really, the previous sentences in the text would help to find the best translation.
     

    sunshine87

    Senior Member
    Manchester UK, English
    merci beacoup pour votre aide! even though the person that i am talking about is male does it still remain as j'ai prise.. i.e. referring back to la détermination ?
     
    < Previous | Next >
    Top