to tears and pillars

Yo sé que esto es muy tanto, pero quería escribir un poema en español.

Quiero decir:

Spanish words do not belong to the voice
nor to the breath
but to tears and pillars.

Mi intento:

Palabras españolas no pertenecen a la voz
ni al aliento
sino a lágrimas y pilares.

¿Es mejor decir "las" lágrimas y "las" pilares?

¿Tiene sentido?

Muchas gracias por tus pensamientos : )
 
  • Suena raro. A veces utilizas artículos (la voz, al aliento) y a veces no (lágrimas y pilares).

    Yo escribiría:

    Las palabras españolas no pertenecen a la voz
    ni al aliento
    sino a las lágrimas y a los pilares.

    De todas formas, para mí no tiene sentido (sobretodo la última línea), pero es que yo no entiendo nada de poesía. Tampoco le encuentro el sentido a muchos poemas famosos.
     
    Last edited:
    Hi,

    If you are using Spanish in the sense of the Spanish language, and not the country Spain, then you need a different translation for the first line as it means Spanish as in a Spaniard.

    "Palabras en español" or, less likely—but could be argued depending on what you are trying to convey, "palabras hispanas" (the latter has more of a colonial connotation).

    I like @Bacay0k0's translation.
     
    Last edited:
    Thanks so much, Gengo. I think I just had something in my head that wasn't well expressed in either language.

    No thanks needed, since I did nothing to help you. I often don't understand poetry, so my lack of understanding may not be that relevant to your writing.
     
    <<<Two threads merged. Bevj - moderator >>>

    Trato de escribir un poema en español, y es posible que no tiene sentido. Por favor perdóname sí esto es el caso.

    Spanish words do not belong to the voice
    nor to the breath
    nor to the thoughts
    but to the tears and pillars of the soul.

    Mi intento:

    Palabras españolas no pertenecen a la voz
    ni al aliento
    ni a los pensamientos
    sino a las lágrimas y los pilares del alma.

    ¿En este contexto, tiene sentido la frase "las lágrimas y los pilares del alma"?

    Muchas gracias por tus pensamientos.
     
    Last edited by a moderator:
    La poesía permite casi todas las licencias que en otros géneros resultarían extrañas. Sí, tiene sentido "las ágrimas y los pilares del alma". Pero, con el debido respeto, lo poco que has escrito en castellano tiene errores elementales. Casi todos producto de traducciones literales que no funcionan.
    En tu lugar, no me pondría a escribir poesía en otro idioma hasta no manejarlo con mayor soltura.
     
    I would suggest the use of the definite article before «palabras»:

    Las palabras españolas...

    thus avoiding the journalist speech:

    Palabras españolas alegan no pertenecer a la voz ni al aliento.
     
    Back
    Top