to the fullest extent

hunternet

Senior Member
France - French
bonjour !

I'm struggling on a phrase:

This term will hereby be excluded to the fullest extent permitted by law.

maybe: par tous les moyens que permet la loi ? Dans le cadre maximal prévu par la loi ?

Any suggestion ? Any legal freak ?
 
  • Missrapunzel

    Senior Member
    French (France)
    Ce terme sera exclu(?) selon l'étendue maximale autorisée/prévue par la loi...?
    Qu'est-ce qui est désigné par "this term"?
     

    hunternet

    Senior Member
    France - French
    je viens de retomber là-dessus et ai trouvé :

    dans les limites légales autorisées / dans les limites autorisée par la loi

    ou peut-être "la mesure" ?
     

    Quantz

    Senior Member
    French
    "par tous les voies et moyens judiciaires".

    Context is a kidnapping. Parents post a reward in the press.

    "Please do
    not call with false leads or pranks, or you will be prosecuted to the
    fullest extent."

    "Veuillez vous abstenir d’appeler pour de fausses pistes ou des canulars, sous peine de poursuites dans toute la rigueur de la loi. " ???

    Ce "fullest extent" est un cauchemar à traduire. Aucun autre sujet de discussion du forum ne donne de solution vraiment convaincante, me semble-t-il.
     
    Last edited by a moderator:

    cooling

    Member
    France, français
    "Fullest extent" makes it very scary indeed!
    Lourdes, sévères, poussées, voilà ce qui me vient à lesprit pour le moment :)
    I just googled "lourdes poursuites judiciaires" and it seems to work!!
    What do you think?
     

    Quantz

    Senior Member
    French
    "sous peine de poursuites judiciaires qui s'appliqueront dans toute la rigueur de la loi"
    Non ?
     
    Top