to the lepers in your head

< Previous | Next >
  • esance

    Senior Member
    En todo caso sería:
    Para los que tinen malos pensamientos.

    Ignoro si "lepers" (leprosos) puede tener esta connotación.
    Espera un poquito que seguro que un compañero del foro nos sacará de dudas.

    :)Saludos
     

    cristóbal

    Senior Member
    EEUU/Inglés
    Primero, "have you come here to pray Jesus" no tiene sentido, pero si añades un coma y dices "have you come here to pray, Jesus" es como decir "Jesus, has venido aquí para rezar?" así es como yo lo entendí cuando lo había leído por primera vez.

    Sin embargo, como nuestro amigo Andrew Livingston nos has señalado, la letra correcta es "Have you come here to play Jesus to the lepers in your head?"
    Y en español será "¿Has venido aquí para dárselas de Jesus a los leprosos en tu mente?"
    ¡Espero que eso se entienda!
     

    PaTaNCiTo

    New Member
    Spain spanish
    Have You come Here To Play Jesus?
    Has venido aqui para hacer de Jesus(en sentido de Salvador y de Milagroso)

    To the lepers in your head

    Con malos pensamientos en tu cabeza.

    En plan de decir no quieras hacerte el bueno cuando realmente tienes malos pensamientos en la cabeza. Eso entiendo yo.

    Salu2
     

    lapachis8

    Senior Member
    Mexico-Spanish
    ¿PREGAR?

    Encontré esto en el DRAE:
    pregar.(Del lat. plicāre, doblar).1. tr. desus. Clavar, afianzar.

    No sé si en catalán pregar sigifique orar o rezar, pero a veces nos preciptamos dando respuestas sin un sustento sólido, lo que no ayuda y sí perjudica mucho a todos los que consultamos este util foro.
    Tengamos más cuidado.
    saludos
     
    < Previous | Next >
    Top