to think out of the box

Jagoda

Senior Member
Bilingual polski-English
Salut,
j'essaie de traduire l'expression "to think out of the box".
Est-ce que "Penser hors de la boîte" serait un anglicisme ou est-ce qu'on peut le dire?
Serait-il mieux de dire "Penser hors des sentiers battus" ou qqch comme ça?

Moderator note: This discussion combines duplicate discussions on the same topic.
Note de la modération : Cette discussion comprend des discussions précédentes similaires sur le même thème.
 
Last edited by a moderator:
  • Tresley

    Senior Member
    British English
    Hello Jagoda,

    I had to interpret at a meeting in France a few weeks ago and someone used the expression 'to think outside of the box'. I was momentarily stuck! But, I translated it as:

    'penser plus globalement'. (to think more globally/on a wider scale).

    My translation seemed to get the message across, but I too would like to know if there is a set expression in French for this.

    I hope this helps anyway.
     

    cocorico

    Senior Member
    France/USA - francais/anglais
    J'ai presque envie de dire:
    "Il ne faut pas avoir d'œillères" ou "n'ayons pas d'œillères"
    Comme les chevaux qui ne voient que devant car les œillères les empêchent de voir sur les côtés.

    Qu'en pense Tresley?
     

    Tresley

    Senior Member
    British English
    The suggestions of both Cocorico and Jumot seem to fit this set expression too.

    'Ne pas avoir des oeillères' = 'to not be blinkered', 'to not have blinkers'
    'Penser différemment' = 'to think differently', 'to think laterally'
    'Sortir des sentiers battus' = 'to leave the beaten track'

    What do native French-speakers think of:

    'penser au-delà des repères' = 'to think beyond the marked boundries'

    Is this any good?
     

    watergirl

    Senior Member
    English, U.S.A.
    There has been LOTS of discussion of this phrase -- "thinking OUTSIDE the box" -- on this forum. If you look up "box" in the dictionary and scroll down, you will find many suggestions.
     

    necessejamais

    Senior Member
    English (United States)
    Penser en dehors de la boîte. Ce qui signifie: sortir des sentiers battus, pour trouver des solutions originales.
     

    Chimel

    Senior Member
    Français
    "Out of the box", ce n'est pas seulement penser différemment (qui peut évoquer une idée de non-conformisme, d'idées alternatives... par rapport à la pensée "mainstream"), mais surtout faire preuve de créativité dans la résolution d'un problème. Les publicitaires créatifs pensent "out of the box", mais ne sont pas forcément des alternatifs qui ont une vision de la société différente de la majorité de la population.

    Même si l'expression correcte en anglais est apparemment "outside the box", c'est "out of the box" qui s'est imposé en français, qu'on le veuille ou non. "Penser à côté": on parle plutôt de "pensée latérale" (voir p. ex. article Wiki) dans un sens assez proche, mais jusqu'à présent le terme reste peu utilisé en français courant. Si on n'aime pas les anglicismes, il faudrait peut-être essayer de le promouvoir...
     
    < Previous | Next >
    Top