to throw a sickie

Concledoc

Member
UK, Swedish
Bonjour à tous!

Comment dire ça en français? En anglais, ça veut dire de ne pas aller au travail à cause d'un "maladie" (la connotation ici est plutôt celle d'un petit mensonge - on veut simplement prendre un jour de repos). C'est un expression qu'on utilise entre les potes et les collegues quand on s'en fous mais pas avec le/la patron/e! :D

Jour de congé me parait très officiel. Que dites-vous?

Merci!!
 
  • ufoseeker

    Senior Member
    France Français
    It's hard to find such an equivalent, because in France, no one work no more:eek:.
    Seriously, you can use maybe " signer une feuille" (what means you have gone to the doctor, so that he has given you a document that able you to stop working...), but I'm sure there are better expression...
    You can try "craquer un bon (d'arrêt)". It has the same meaning, but is a bit funny... (not for the boss!)
     

    totallylost202

    Senior Member
    England, English
    Je vais rendre la question plus difficile en vous demandant comment raccourcir cette phrase en un seul nom?

    Mon contexte:

    Dealing with sickies, slackers and whiners.

    Comment faire face aux... aux fumistes/insouciants et aux geignards.

    Any ideas? :D
     

    catheng

    Senior Member
    France; Français
    faire avec les victimes de flémingites aigues, les tire au flanc et les pleureuses....

    (ça sent le vécu !!!)
     
    < Previous | Next >
    Top