To tug at the edges of one's mind

< Previous | Next >

m&y.mo

New Member
Spanish - Mexico
Hola,
Encontré dicha frase en un libro (¨The forty Rules of love¨, por Elie Shafak), y quiero saber si mi interpretación es correcta; ya que creo que una traducción literal sería inútil:

“What's wrong with being romantic?” Jeannette asked, sounding offended. Really, what was wrong with being romantic? Ella wondered. Since when was she so annoyed by romanticism? Unable to answer the questions tugging at the edges of her mind, she continued all the same.

Mi interpretación: ¨Sin poder contestar las preguntas que la agobiaban/presionaban/abrumaban hasta en los lugares más recónditos de la mente, ella igual continuó (la conversación)¨


¡Agradezco de antemano cualquier ayuda!
 
  • < Previous | Next >
    Top