to turn a blind eye

  • keraia

    Senior Member
    Spanish (Spain) and Valenciano
    Por el contexto creo que sería "hacer la vista gorda" no querer ver lo que pasa. A ver si alguien más puede confirmarlo.
     
    Last edited by a moderator:

    Helena Maiz

    Senior Member
    Spanish Spain
    I think you could say "Hacer la vista gorda".

    Si la gente lo hiciera, las autoridades harían la vista gorda. Good luck.
     
    Last edited by a moderator:

    apuquipa

    Senior Member
    spanish, south america
    No. Nada que ver. To turn a blind eye es hacer la vista gorda, o mirar para otro lado, como haciéndose el distraído cuando algo malo sucede, o alguien actúa mal. Saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Last edited:

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    alkeyam said:
    Could it be translated into spanish as "hacerse el loco"?

    No. Nada que ver. To turn a blind eye es hacer la vista gorda, o mirar para otro lado, como haciéndose el distraído cuando algo malo sucede, o alguien actúa mal.

    Saludos.

    ¿Nada que ver? Para mí tiene mucho que ver. Supongo que depende de las diferencias que pueda tener esa expresión en su extensión geográfica.
    Por aquí, al menos, «hacerse el loco» es precisamente eso: 'Mirar hacia otro lado, como si nada hubiera pasado'.

    Aunque, sí, prefiero en este caso la opción de «hacer la vista gorda».
     
    Last edited by a moderator:

    eli-chi

    Senior Member
    Spanish-Chile
    No. Pero hay una frase hecha parecida, al menos en España, que serviría: hacerse el sueco (no darse por enterado de algo). Es como "to play dumb".
    Por estos lados, tanto "hacerse el sueco" como "hacerse el loco" tienen igual significado. Cualquiera de ellos es menos ofensivo que "hacerse el tonto", aunque quiere decir lo mismo, sobre todo si se aplica al que está hablando.:p
     

    CARIELOS

    Senior Member
    Español - Colombia
    Hi bex

    "Hacerse el loco" or "Hacerse el de la vista gorda" eitherway it means that this person deliberately will ignore the problem. Given your example problably the 2nd choice is the most suitable one.
     

    Elendaíl

    New Member
    Spain, Spanish
    Hola, me gustaría ofrecer unas pequeñas aclaraciones sobre las respuestas ofrecidas:

    Tanto "hacer la vista gorda" como "mirar para otro lado" son traducciones perfectas dentro del contexto ofrecido. "Hacer la vista gorda" es ligeramente más informal, pero la diferencia es pequeña y ambas expresiones pueden ser usadas de forma casi equivalente.

    "Hacerse el loco" y "hacerse el sueco" son traducciones válidas para la expresión "to turn a blind eye", pero no son apropiadas para el contexto ofrecido. Se aplican a personas (una o varias), pero no a instituciones u organizaciones. Es correcto decir "Pedro se hace el loco" o "Pedro y María se hacen los locos", pero no "las autoridades se hacen las locas" (esto último es correcto gramaticalmente, pero no es un uso correcto de la expresión).

    En cuanto a "hacerse el tonto", tiene un significado más general que "to turn a blind eye", por lo que no sería la traducción apropiada, especialmente teniendo en cuenta que hay otras expresiones que se ajustan mejor al significado. Es la más informal de todas las expresiones mencionadas. En España no tiene connotación ofensiva.
     
    Top