to turn his answers round

Lorena1970

Banned
Italy, Italiano
Johnson made the comments in a combative interview with BBC Radio 4’s Today programme, in which he repeatedly tried to turn his answers round on Jeremy Corbyn’s record on opposing terrorism legislation.

Hi all,

I would be pleased by your suggestions as I am a bit doubtful...

In the contexts transcribed above - an article in The Guardian newspaper about BJ opposing the idea of withdraw DT visit to the Queen - does the expression " he repeatedly tried to turn his answers round on JC " mean " egli ha ripetutamente cercato di rigirare le sue risposte contro Corbyn " i.e. that BJ instead of answering properly and to the point, took advantage from the interview to criticize / attack Corbyn through his answers...? My doubt it's not so much about the literal meaning, but about how this attitude is called. I mean: how would you describe someone behaving like that "fazioso" ........?

I hope I clearly explained my question

Thanks
 
  • Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Per me significa "cambiare / rigirare le sue risposte su... (non "contro")".
    Grazie.
    Concordo su "su", ma non su "cambiare". "to turn round" significa "rigirare" , ovvero rispondere in modo tale da evitare di rispondere chiaramente e allo stesso tempo tirare in ballo argomenti utili a strumentalizzare la situazione per nominare altro ed attirare l'attenzione su qualcosa di "caldo".
    Infatti ora è chiaro: è vero, non andava contro Corbyn, ma cercava di deviare le sue risposte per menzionare continuamente la storia dei voti contrari alle leggi antiterrorismo di Corbyn, per ricordare in modo fazioso agli ascoltatori questi dettagli e deviare l'attenzione da se stesso. Pura dialettica politica.

    Ma resta il fatto che vorrei sapere come si definisce questo atteggiamento politico, se c'è un termine, in inglese.
     
    "Diversionary"? Lui offre risposte diversive che cercano di distrarre l'attenzione dai suoi fallimenti / dai fallimenti o dall'inazione del suo partito per criticare un avversario politico.
    (Furbo!)
     
    Last edited:

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Concordo su "su", ma non su "cambiare". "to turn round" significa "rigirare" , ovvero rispondere in modo tale da evitare di rispondere chiaramente e allo stesso tempo tirare in ballo argomenti utili a strumentalizzare la situazione per nominare altro ed attirare l'attenzione su qualcosa di "caldo".
    Infatti, avevo messo anche "rigirare";
    to turn: traduzione in italiano - Dizionari - La Repubblica "4 to turn st round 4.1 rigirare o cambiare qs ◊ can you turn the sentence round a bit? puoi cambiare un po' la frase?".
     

    Tellure

    Senior Member
    Italian
    Forse: "...di dirottare le sue risposte per criticare Corbyn".

    (Direi che è tipico di un politico).
    "Diversionary"? Lui offre risposte diversive che cercano di distrarre l'attenzione dai suoi fallimenti / dai fallimenti o dall'inazione del suo partito per criticare un avversario politico.
    (Furbo!)
    Sì, per me.
    In italiano, questo modus operandi potrebbe rientrare in un concetto più ampio che è l'equilibrismo:
    2. fig. Capacità di destreggiarsi con abilità e spregiudicatezza in situazioni difficili o delicate, spec. nell’ambito della politica, cercando di utilizzare ai proprî fini circostanze, condizioni, tendenze anche in contrasto fra loro.
    equilibrismo in Vocabolario - Treccani
    Che ne pensate?
     
    < Previous | Next >
    Top