To wear Mickey Mouse apparel

Hockey13

Senior Member
AmEnglish/German
Ciao, amici. Ecco la prossima parte della traduzione della voce New Jersey Devils da enwiki a itwiki. I dubbi sono in grassetto. Grazie! Anche questa volta c'è un po' contesto perché questa parte è una citazione...

Later, Gretzky publicly admitted that his comment went too far, but privately maintained that his comment was accurate. In response, many Devils fans wore Mickey Mouse apparel when the Oilers returned to New Jersey.

Più avanti nel tempo, Gretzky ha ammesso pubblicamente di farsi trascinare, ma privatamente sosteneva che la sua considerazione fosse accurata. In risposta a questo, molti tifosi dei Devils sono stati vestiti con abbigliamento di Topolino quando gli Oilers sono tornati nel New Jersey.

Il mio problema è che non sono proprio sicuro se "esser stati vestiti con" sia il uso corretto. C'è forse un altro modo di dire questo? Grazie amici!
 
  • Bhuntun

    Senior Member
    Italy, Italian
    Più avanti nel tempo, Gretzky ha ammesso pubblicamente di essersi fatto trascinare, ma in fondo pensava che la sua considerazione fosse accurata. In risposta (a questo), molti tifosi dei Devils hanno indossato costumi da Topolino quando gli Oilers sono tornati nel New Jersey.

    Il mio problema è che non sono proprio sicuro se "esser stati vestiti con" sia il uso corretto. C'è forse un altro modo di dire questo? Grazie amici!
    Credo così sia meglio. Quel "la sua considerazione fosse accurata" non mi convince troppo, ma non riesco a pensare a niente di migliore... magari aspetta qualche altro consiglio :)

    Good luck!
     

    Meows

    Member
    Italian, Italy
    Ciao,

    "Successivamente, Gretzky aveva ammesso pubblicamente che il suo commento era andato troppo oltre, ma in fondo pensava che il suo commento era corretto. In risposta a questo, molti tifosi dei Devils avevano indossato costumi da Topolino al rientro degli Oilers nel New Jersey"
     

    Malakya

    Senior Member
    Italy - Italian
    Hi
    "Esser stati vestiti" è la forma passiva di "wear".
    "Si sono vestiti con l'abbigliamento da Topolino" è corretto, però la versione suggerita da Bhuntun suona più naturale.
    Per la traduzione di "accurate" potresti usare "corretta" o "giusta".
    By
    Malakya

    Hi Meows, you are faster than me!
     

    Hockey13

    Senior Member
    AmEnglish/German
    Ciao,

    "Successivamente, Gretzky aveva ammesso pubblicamente che il suo commento era andato troppo oltre, ma in fondo pensava che il suo commento era corretto. In risposta a questo, molti tifosi dei Devils avevano indossato costumi da Topolino al rientro degli Oilers nel New Jersey"
    Grazie a voi due! Ho due domande per Meows.

    1. Perché usi il trapassato remoto?

    2. Dovrebbe essere "in fondo pensava che il suo commento fosse corretto?"
     

    Bhuntun

    Senior Member
    Italy, Italian
    Grazie a voi due! Ho due domande per Meows.

    1. Perché usi il trapassato remoto?

    2. Dovrebbe essere "in fondo pensava che il suo commento fosse corretto?":tick::tick:

    Un commento:

    Io penso che l'uso dei tempi in questo caso sia una scelta stilistica. Potresti usare anche il passato remoto ad esempio, che me piace di più del trapassato, ma ripeto, penso sia una scelta personale.

    Il fosse è decisamente corretto!
     
    < Previous | Next >
    Top