to wear one's emotions on one's sleeve

  • dinis.dinis

    Senior Member
    USA/English
    How about:

    Llevar las emociones expuestas a la vista de todos

    Ir con el corazón en la mano

    Llevar las emociones prendidas/cosidas a la solapa

    Best Regards,
    Dinis
     
    Last edited:

    JB

    Senior Member
    English (AE)
    En inglés, significa mostrar sus emociones con facilidad, no esconder nada. Su estado emocional es obvio siempre a primera vista.

    From dictionary.com
    a. to make one's intimate feelings or personal affairs known to all: She was not the kind who would wear her heart on her sleeve.
     

    Frango

    Member
    Spain, Spanish, Galcian
    I would say "tener las emociones a flor de piel", it means that it is very easy to see your emotions.
     

    lamonjaenana

    Senior Member
    ESPAÑA, ESPAÑOL
    Estoy más de acuerdo con alexacohen. Tener las emociones a flor de piel significa ser muy sensible, pero no necesariamente querer mostrárselas (las emociones) a los demás. En cambio, ser como un libro abierto es mostrar todo lo que se tiene dentro, exactamente la definición que han apuntado antes en inglés.

    Saludos

    nacho
     

    Nasiba

    Member
    American English
    Hola,

    Tengo una pregunta. Hay alguien que pueda afirmar si "LLevar el corazon el la mano" tambien puede significar "To wear one's heart on one's sleeve?"

    Muchas gracias y saludos.
     
    Top