1. Angel Lucero

    Angel Lucero Senior Member

    Lago Puelo, Chubut
    Spanish- Argentina
    Hi all, how would you answer this kind of questions?
    Is there a proper way to introduce your answer?
    Thank you very much-
     
  2. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    'To what extent' without anything else is not a question. :confused:
    Please give us a complete sentence using the phrase, as an example.
     
  3. Angel Lucero

    Angel Lucero Senior Member

    Lago Puelo, Chubut
    Spanish- Argentina
    ok, sorry, here it goes:
    to what extent do you agree or disagree that women should claim for her rights?
     
  4. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    Thank you but I'm not clear what your question is.
    Everyone's answer to such a question could be different, and we can't provide a list.
    Do you want a translation?
    to what extent - English-Spanish Dictionary - WordReference.com
     
  5. Angel Lucero

    Angel Lucero Senior Member

    Lago Puelo, Chubut
    Spanish- Argentina
    I believed (probably I was wrong) that when a question starts with the phrase "To what extent", it implied a petition of degree, let's say: Totally agree, totally disagree... etc.
    I supposed that maybe there was a formal and grammatically correct way to start an answer (for example, when someone asks "Why?" we answer "because").
    Thanks a lot for your time.
     
  6. Toddy96

    Toddy96 Senior Member

    Spanish - Argentina
    Debido a que este es el foro de inglés-español, me gustaría preguntarte: ¿cómo introducirías la respuesta a una pregunta "hastá qué punto/en qué medida" en español?
    Después veremos si esa forma que usas se puede traducir al inglés o cuál sería la mejor forma de expresar la misma idea.
    Ayudaría mucho que nos des un ejemplo de respuesta para esa pregunta que hiciste hace rato, pero en español.
     
  7. ChemaSaltasebes

    ChemaSaltasebes Senior Member

    Asturias
    Spanish - Spain
    Hola Angel,
    Probablemente habrías preferido hacer esta entrada en el foro English-Only. En todo caso, y respondiendo a tu pregunta, no, no hay una forma unívoca o preferente de iniciar la respuesta a "To what extent...?".
     
  8. Angel Lucero

    Angel Lucero Senior Member

    Lago Puelo, Chubut
    Spanish- Argentina
    Gracias a todos! La idea de traducir es buena; Muchas gracias también, ChemaSaltasebes, por despejar la duda. Adios!
     
  9. S.V.

    S.V. Senior Member

    Español, México
    Creo que no es muy distinto del español. Significa hasta qué grado, y en un examen tú responderías I strongly agree that... I totally disagree... y cualquier grado de por medio.

    En español sería más común ¿Estás de acuerdo o no con que...? En inglés puedes comenzar con la misma palabra: To the extent that anyone should claim and fight for their rights, but Feminism is not needed.
     
  10. Angel Lucero

    Angel Lucero Senior Member

    Lago Puelo, Chubut
    Spanish- Argentina
    Excellent.
     

Share This Page

Loading...