To what extent

  • Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    'To what extent' without anything else is not a question. :confused:
    Please give us a complete sentence using the phrase, as an example.
     

    Angel Lucero

    Senior Member
    Spanish- Argentina
    I believed (probably I was wrong) that when a question starts with the phrase "To what extent", it implied a petition of degree, let's say: Totally agree, totally disagree... etc.
    I supposed that maybe there was a formal and grammatically correct way to start an answer (for example, when someone asks "Why?" we answer "because").
    Thanks a lot for your time.
     

    Toddy96

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Debido a que este es el foro de inglés-español, me gustaría preguntarte: ¿cómo introducirías la respuesta a una pregunta "hastá qué punto/en qué medida" en español?
    Después veremos si esa forma que usas se puede traducir al inglés o cuál sería la mejor forma de expresar la misma idea.
    Ayudaría mucho que nos des un ejemplo de respuesta para esa pregunta que hiciste hace rato, pero en español.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Hola Angel,
    Probablemente habrías preferido hacer esta entrada en el foro English-Only. En todo caso, y respondiendo a tu pregunta, no, no hay una forma unívoca o preferente de iniciar la respuesta a "To what extent...?".
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Creo que no es muy distinto del español. Significa hasta qué grado, y en un examen tú responderías I strongly agree that... I totally disagree... y cualquier grado de por medio.

    En español sería más común ¿Estás de acuerdo o no con que...? En inglés puedes comenzar con la misma palabra: To the extent that anyone should claim and fight for their rights, but Feminism is not needed.
     
    < Previous | Next >
    Top