tomtom said:to whom it may concern
AlxGrim said:Fair enough.. though it sounds somehow rude when inserted in a formal document. "A chi di dovere" conveys a slight negative sense, like "Ti sei comportato molto male. Riferiro' a chi di dovere", or "Questa e' un'ingiustizia, lo faro' presente a chi di dovere".
andersxman said:Come si puo tradurre quanto in oggetto in italiano?
Scriptamanent said:A CHI DI COMPETENZA. Con la presente si conferma che il Sig .... si
è aggiudicato un contratto relativo all'esecuzione di uno studio ...
A chi di competenza is the proper expression. It is favoured by EU beaurocrats.
Idioteque said:Sorry, shouldn't it be bureaucrats?![]()
Scriptamanent said:Perbacco, oggi è il secondo errore che faccio!![]()
Ho bisogno di una vacanza... Grazie della segnalazione.
Fair enough.. though it sounds somehow rude when inserted in a formal document. "A chi di dovere" conveys a slight negative sense, like "Ti sei comportato molto male. Riferiro' a chi di dovere", or "Questa e' un'ingiustizia, lo faro' presente a chi di dovere".
"To whom it may concern" usually translates "A chiunque di competenza", or "A chiunque sia interessato", or "A chiunque possa interessare".