Bienvenido en el Forum mukita !
My try :
没有危险的胜利是根没有荧光的胜利一样
or无危险之胜利无荧光之胜利
it becomes To win without danger is to triumph without glory in Chinese.
I agree with you basically.direct translation could be :“没有冒险的成功,好比没有荣誉的胜利”
but in my opinion the meaning of this sentence should be: “胜之不武”
absolutely. PC typo ...荧光= fluorescence
光荣=glory
It's a very ancient Chinese idiom.what means “胜之不武”literary?