To work the floor

Paris FR 08

New Member
England, English
Moderation Note: several threads have been merged to create this one.

Hi

I'm not sure how to translate this phrase: "Ten waiters work the floor" into French. I read it in a newspaper article.

It refers to waiters "working the floor" whilst the chefs "line the kitchen."

I know the words individually but it doesn't make sense in French/ doesn't sound idiomatic. In fact, I'm not even sure if there's an equivalent or an expression that gives the same idea.

Thank you
 
Last edited by a moderator:
  • Dans le contexte politicien/des affaires, l'expression "to work the floor" est utilisé pour des gens qui vont à un évènement pour réseauter, prendre des contacts.
    Je cherche à traduire cette expression de manière plus adéquate en fran´cais.

    Une collègue qui cherche aussi à traduire cet extrait à proposé :

    Unlike their descendants who now work the floor at WIPO, the framers of the US constitution had a principled, procompetitive attitude to intellectual property. They knew rights might be necessary, but they tied congress's hands, restricting its power in multiple ways.


    Contrairement à leurs descendants qui tissent leur toile à l'OMPI, les pères de la Constitution américaine avaient une attitude de principe pro-concurrentielle vis-à-vis de la propriété intellectuelle. Il savaient que des droits seraient peut-être nécessaires mais ils ont lié les mains du Congrès, en restreignant son pouvoir de diverses manières.


    J'aurais pu suggérer "leurs descendants qui réseautent à l'OMPI" ou bien "leurs descendants qui font du lobbying à l'OMPI", mais les deux suggestions me parraissent moins bonnes. Auriez-vous d'autres idées? Est ce que le sens est préservé?
     
    "enrichir/étoffer son carnet d'adresse" peut-être...
    Ou développer ses contacts ?
     
    Last edited:
    Back
    Top