to zone out

Nico5992

Senior Member
France (French)
Hi, I've just come across the verb "to zone out" and I just don't get it.
The sentence is about someone who is "zoning out" to his walkman.
Anyone has an idea? Thx a bunch
 
  • Nico5992

    Senior Member
    France (French)
    egueule said:
    Zone out, tune in and drop out!
    Bon, je t'ai trouvé ça :
    http://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/zone-out.html
    A partir de cette explication, je sais que doué comme tu l'es, tu vas trouver un équivalent français!;)
    C'est gentil, mais là, je crois qu'on touche aux limites de mon imagination :eek:
    Ceci dit, d'après ton explication, je pense que ça doit être quelque chose du genre "zapper entre les chanson", sauf que c'est pas très élégant comme expression.
    En tout cas merci, j'ai compris l'idée. :)
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    Nico5992 said:
    C'est gentil, mais là, je crois qu'on touche aux limites de mon imagination :eek:
    Ceci dit, d'après ton explication, je pense que ça doit être quelque chose du genre "zapper entre les chansons", sauf que c'est pas très élégant comme expression.
    En tout cas merci, j'ai compris l'idée. :)
    Je ne crois pas qu'il s'agisse de zapper entre les chansons, zut, je t'ai surestimé!:( ;)
    Mais plutôt de "rester scotché en écoutant son walkman", ou un truc du même genre.
    P.s. avec "zone out", on est pas vraiment dans le domaine littéraire!
     

    Nico5992

    Senior Member
    France (French)
    egueule said:
    Je ne crois pas qu'il s'agisse de zapper entre les chansons, zut, je t'ai surestimé!:( ;)
    héhé :D oui, on dirait!
    C'est "drop out" qui ne faisait pas parti de mon vocabulaire, j'ai cru que c'était pareil que "to drop".
    Enfin bref, là j'ai compris. "Rester scotché" m'a l'air parfait.
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    egueule said:
    C'est pas mal, l'ennui (à mon avis) c'est qu'on dirait une métaphore alors que ça n'en est pas une!
    Peut-être. D'ou ça vient?
    Expression de l'insatisfaction, de l'irritabilité, de la frustration, la mentalité du zapping se répand dans la vie de tous les jours. À la moindre déception, à la moindre irritation, à la moindre impatience, on zappe. En quête de stimulation, on change de mode, de projets, d'opinions. On zappe d'une chose à l?autre. Le monde devient le lieu d'un zapping universel. J'en suis même venu à penser que le suicide, en particulier chez les jeunes et chez les vieux, c'est-à-dire chez ceux qui n'arrivent pas à entrer dans la course et ceux qui ont le sentiment d'être dépassés par elle, serait en définitive une forme de zapping: l'autozapping intégral...
     

    Nywoe

    Senior Member
    Canada: English and French
    Ici, pour "to be zoned out" on dit très souvent "être dans la lune". Est-ce que c'est plutôt une expression canadienne??
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    Nywoe said:
    Ici, pour "to be zoned out" on dit très souvent "être dans la lune". Est-ce que c'est plutôt une expression canadienne??
    C'est recensé dans le Trésor de la langue française. Ça doit donc s'utiliser également ailleurs qu'au Canada.

    Le sens qu'on donne dans le dico à "être dans la lune" est simplement "être distrait", et ne semble pas quelque chose d'aussi volontaire que le bonhomme qui s'isole avec son walkman pour voyager dans une autre "zone". :)
     

    zinc

    Senior Member
    England/ English
    "To zone out" means to withdraw into your own personal (head) space; it to go into a semi-trance-like state in which you can temporarily ignore your troubles and concentrate on the better things in life, to listen to music. Pour ce qui est d'un equivalent francais, je n'en sais rien.
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    Pour Nywoe et Gil : "être dans la lune" est une expression courante en France, mais à mon humble avis c'est une mauvaise traduction de "zone out", (see Zinc's explanation).
     

    Nywoe

    Senior Member
    Canada: English and French
    Ici, on les utilise pour la même chose; il y a probablement seulement des significations légèrement différentes, selon la personne à qui tu demandes.
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    Nywoe, il y a de nombreuses situations où tu ne pourrais pas traduire "zone out" par "être dans la lune"
    Je te donne un exemple :
    http://www.searchingwithin.com/bipolar/notes/zone.html
    L'auteur de cette page dit "how I like to zone out when I'm depressed". On pourrait traduire ça par "Les techniques que j'emploie pour m'abstraire/m'évader quand je déprime"
    Un deuxième :
    http://www.lifechallenges.org/create/WrightJ.html
    Zoning out. One way of identifying a soft addiction is to ask if you zone out while you're doing it. When we are zoned out, we are not fully engaged.
    Pour celui-ci, j'emploierai le verbe planer, et peut-être même "être légèrement en transe", "être déconnecté de la réalité".

    Si quelqu'un joue à un jeu vidéo, il peut-être dans cet état de "zoning out", mais s'il était "dans la lune", il jouerait mal à son jeu et perdrait, car "être dans la lune" signifie que l'on se livre à une activité tout en pensant en fait à autre chose.
     

    Nywoe

    Senior Member
    Canada: English and French
    Oui! Je n'avais pas l'intention d'indiquer qu'ils sont toujours synonymes, mais qu'ils le sont souvent. Peut-être "être dans la lune" veut plus précisément dire "lost in thoughts"....
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    egueule said:
    Ca me plaît bien, Agnès. C'est tout de même moins argotique que mon "rester scotché"!:)

    Entièrement d'accord. :D :D
    Et si le gars "s'était enfermé ou était retourné dans sa bulle avec son walkman"? :confused:
     

    hirondelled'hiver

    Senior Member
    Je reprends cette discussion avec un autre exemple:
    - I told you to disappear, little girl.
    - Oh really? It' weird 'cause I just zone out whenever you open your mouth.

    Dans ce cas là, "être dans la lune/dans sa bulle" ou "resté scotché" ne marcherait pas.

    Zapper est pas mal.
    Ou en moins argot:
    c'est bizarre, mais chaque fois que t'ouvres la bouche, je zappe / j'ai un blanc / je décroche.
    (mais c'est évidemment l'idée qu'il s'évade dans sa tête)D'autres idées?
     
    Last edited:

    youngneil

    Senior Member
    French (France)
    On top of all the colourful and correct translations given above, I suggest : "être ailleurs", particularly in the past tense, as in :

    _Hey! Are you listening to me?
    _Sorry, I zoned out.

    =>

    -Dis, tu m'écoutes ?
    _Désolé, j'étais ailleurs.
     
    Top